譯文注釋
譯文
芄蘭枝上結(jié)尖夾,小小童子佩角錐。雖然你已佩角錐,但不解我情旖旎。走起路來(lái)慢悠悠,搖搖擺擺大帶垂。
芄蘭枝上葉彎彎,小小童子佩戴韘。雖然你已佩戴韘,但不跟得來(lái)親近。走起路來(lái)慢悠悠,搖搖擺擺大帶垂。
注釋
芄(wán)蘭:蘭草名,一名蘿藦,亦名女青,蔓生,斷之有白汁,嫩者可食,莢實(shí)倒垂如錐形。
支:借作“枝”。
觿(xī):用獸骨制成的解結(jié)用具,形同錐,似羊角,也可為裝飾品。本為成人佩飾。童子佩戴,是成人的象征。
能:乃,于是。一說(shuō)“寧”“豈”。知:智,一說(shuō)“接”。
容、遂:舒緩悠閑之貌。一說(shuō)容為佩刀,遂為佩玉。
悸:本為心動(dòng),這里形容帶下垂、擺動(dòng)貌。
韘(shè):用玉或象骨制的鉤弦用具,著于右手拇指,射箭時(shí)用于鉤弦拉弓,即扳指。
甲(xiá):借作“狎”,戲,親昵。一說(shuō)長(zhǎng)也。
創(chuàng)作背景
有關(guān)此詩(shī)背景的說(shuō)法很多,一謂刺詩(shī),漢《毛詩(shī)序》說(shuō):“《芄蘭》,刺惠公也,驕而無(wú)禮,大夫刺之。”元?jiǎng)⒂袢辍对?shī)纘緒》說(shuō):“愚意衛(wèi)人之賦此,毋亦嘆衛(wèi)國(guó)小學(xué)之教不講歟?”今人高亨等則以為是刺童子早婚。程俊英《詩(shī)經(jīng)注析》則認(rèn)為“這是一首諷刺貴族少年的詩(shī)”。