譯文注釋
譯文
絲綢祭服白又凈,戴冠樣式第一流。從廟堂里到門(mén)內(nèi),祭牲用羊又用牛。大鼎小鼎食物滿,兕角酒杯彎一頭,美酒香醇味和柔。不喧嘩也不傲慢,保佑大家都長(zhǎng)壽。
注釋
絲衣:神尸所穿的絲質(zhì)白色的祭服。
紑(fóu):潔白鮮明貌。
載:借為“戴”。弁(biàn):古代貴族戴的鹿皮帽子。俅(qiú)俅:形容冠飾美麗的樣子。一說(shuō)恭順貌。
堂:廟堂,或以為即明堂。徂(cú ):往,到。基:通“畿(jī)”,門(mén)內(nèi)、門(mén)限。
鼐(nài):大鼎。鼒(zī):小鼎。
兕(sì)?。╣ōng):犀牛角做的盛酒器。觩(qiú):形容兕觥彎曲的樣子。
旨酒:美酒。思:語(yǔ)助詞,無(wú)義。柔:指酒味柔和。
吳:大聲說(shuō)話,喧嘩。敖:通“傲”,傲慢。
胡考:即壽考,長(zhǎng)壽之意。休:美譽(yù),一說(shuō)指福祿。
創(chuàng)作背景
這是一首記述周貴族祭畢巡視飲宴安排情況的小詩(shī)?!睹?shī)序》謂此篇主旨是“繹”。“繹”即“繹祭”,語(yǔ)出《春秋·宣公八年》:“壬午,猶繹。”此詩(shī)未有“繹祭”字樣,《毛詩(shī)序》應(yīng)是推測(cè);但從詩(shī)的內(nèi)容看,這個(gè)推測(cè)還是有根據(jù)的,所以盡管有人責(zé)難,但一般還是為后人所接受。