小雅·裳裳者華
裳裳者華,其葉湑兮。我覯之子,我心寫(xiě)兮。我心寫(xiě)兮,是以有譽(yù)處兮。
裳裳者華,蕓其黃矣。我覯之子,維其有章矣。維其有章矣,是以有慶矣。
裳裳者華,或黃或白。我覯之子,乘其四駱。乘其四駱,六轡沃若。
左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。維其有之,是以似之。
譯文注釋
譯文
鮮花盛開(kāi)多輝煌,葉子茂盛綠蒼蒼。遇見(jiàn)這位賢君子,我的心情真舒暢。我的心情真舒暢,因有美譽(yù)大家享。
鮮花盛開(kāi)多輝煌,怒放黃花多鮮亮。遇見(jiàn)這位賢君子,才華橫溢有教養(yǎng)。才華橫溢有教養(yǎng),因此喜慶事兒降。
鮮花盛開(kāi)多輝煌,有的白色有的黃。遇見(jiàn)這位賢君子,駕著四馬氣昂揚(yáng)。駕著四馬氣昂揚(yáng),六根韁繩閃著光。
左邊有人來(lái)輔佐,君子應(yīng)付很適宜。右邊有人來(lái)相佑,君子發(fā)揮有余地。只因君子有其長(zhǎng),所以祖業(yè)能承繼。
注釋
裳(cháng)裳:“堂堂”之假借,花鮮明美盛的樣子。華(hu?。夯ā?/p>
湑(xǔ):葉子茂盛的樣子。
覯(gòu):遇見(jiàn)。之子:此人。
寫(xiě):通“瀉”,心情舒暢?!睹珎鳌罚骸拜攲?xiě)其心也。”是說(shuō)心中話都傾吐出來(lái),憂愁消除,心情舒暢。
是以:因此。譽(yù)處:指君臣處于美好的聲譽(yù)之中?!犊资琛罚骸熬枷嗟?,是以有聲譽(yù)之美而處之兮?!币徽f(shuō)“譽(yù)”通“豫”,安樂(lè)。
蕓其:即“蕓蕓”,花色彩濃艷的樣子。
章:文章,指其人有教養(yǎng),有才華。一說(shuō)為“紋章”,服飾文采。
駱:黑鬃黑尾的白馬。
六轡(pèi):六條韁繩。沃若:光滑柔軟的樣子。
左:和下文的“右”,指左右輔弼,君子的幫手。
君子:指前所言“之子”。一說(shuō)指古之明王。宜:安定。
有:取。意為取用他們。
似:當(dāng)為“嗣”之假借,繼承。
創(chuàng)作背景
歷代學(xué)者大多認(rèn)為這是周王贊美諸侯的詩(shī)歌?!睹?shī)序》以為“刺幽王也。古之仕者世祿,小人在位,則讒諂并進(jìn),棄賢者之類(lèi),絕功臣之世焉”。朱熹《詩(shī)集傳》以為此系天子稱(chēng)贊諸侯之辭。魏源《詩(shī)古微》以為此詩(shī)為“朝于東都所作”。