譯文注釋
譯文
眾華車跑起來轱轆響粼粼,高頭駿馬額頂雪白如戴星。貴族青年還沒進去見君子,等著守門的小臣通稟傳令。
君子門前高坡上栽著漆樹,洼地里生長著茂盛的板栗。他誠惶誠恐地拜見了君子,君子邀他并肩坐下奏樂器。啊呀趁現(xiàn)在快及時行樂吧,人生易老轉(zhuǎn)眼八十日偏西。
君子門前高坡上栽著蠶桑,洼地里長著茂盛的大葉楊。他誠惶誠恐地拜見了君子,君子邀他并肩坐把笙吹響。啊呀趁現(xiàn)在快及時行樂吧,說不定哪天閉眼進了天堂。
注釋
鄰鄰:同轔轔,車行聲。
有:語助詞。
白顛:馬額正中有塊白毛,一種良馬。也稱戴星馬。
君子:此是對友人的尊稱。
寺人:宦者。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“寺人者,即侍人之省,非謂《周禮》寺人之官也?!蓖跸戎t《詩三家義集疏》:“蓋近侍之通稱,不必泥歷代寺人為說。”
阪(bǎn):山坡。
隰(xí):低濕的地方。
并坐:同坐。鼓瑟:彈奏。
今者:現(xiàn)在。
逝:往。耋(dié):八十歲,此處泛指老人。
楊:古代楊柳通名。
簧:古代樂器名,大笙。
亡:死亡。
創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩背景,歷代學(xué)者的觀點有很大分歧。舊說此詩或謂“美秦仲也。秦仲始大,有車馬禮樂侍御之好焉”;或謂“襄公伐戎,初命秦伯,國人榮之。賦《車鄰》”(豐坊《詩傳》);或謂“秦穆公燕飲賓客及群臣,依西山之土音,作歌以侑之”(吳懋清《毛詩復(fù)古錄》)。