載馳
載馳載驅(qū),歸唁衛(wèi)侯。驅(qū)馬悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心則憂(yōu)。
既不我嘉,不能旋反。視爾不臧,我思不遠(yuǎn)。
既不我嘉,不能旋濟(jì)?視爾不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。女子善懷,亦各有行。許人尤之,眾稚且狂。
我行其野,芃芃其麥??赜诖蟀?,誰(shuí)因誰(shuí)極?大夫君子,無(wú)我有尤。百爾所思,不如我所之。
譯文注釋
譯文
駕起輕車(chē)快馳騁,回去吊唁悼衛(wèi)侯。揮鞭趕馬路遙遠(yuǎn),到達(dá)漕邑時(shí)未久。許國(guó)大夫跋涉來(lái),阻我行程令我愁。
竟然不肯贊同我,哪能返身回許地。比起你們心不善,我懷宗國(guó)思難棄。竟然沒(méi)有贊同我,無(wú)法渡河歸故里。比起你們心不善,我戀宗國(guó)情不已。
登高來(lái)到那山岡,采摘貝母治憂(yōu)郁。女子心柔善懷戀,各有道理有頭緒。許國(guó)眾人責(zé)難我,實(shí)在狂妄又稚愚。
我在田野緩緩行,壟上麥子密密遍。欲赴大國(guó)去陳訴,誰(shuí)能依靠誰(shuí)來(lái)援?許國(guó)大夫君子們,不要對(duì)我生尤怨。你們考慮上百次,不如我親自跑一遍。
注釋
載(zài):語(yǔ)助詞。馳、驅(qū):孔疏:“走馬謂之馳,策馬謂之驅(qū)?!?/p>
唁(yàn):向死者家屬表示慰問(wèn),此處不僅是哀悼衛(wèi)侯,還有憑吊宗國(guó)危亡之意。毛傳:“吊失國(guó)曰唁?!毙l(wèi)侯:指作者之兄已死的衛(wèi)戴公申。
悠悠:遠(yuǎn)貌。
漕:地名,毛傳:“漕,衛(wèi)東邑?!?/p>
大夫:指許國(guó)趕來(lái)阻止許穆夫人去衛(wèi)的許臣。
嘉:認(rèn)為好,贊許。
視:表示比較。臧:好,善。
思:憂(yōu)思。遠(yuǎn):擺脫。
濟(jì):止。
閟(bì):同“閉”,閉塞不通。
陟(zhì):登。阿丘:有一邊偏高的山丘。
言:語(yǔ)助詞。蝱(méng):貝母草。采蝱治病,喻設(shè)法救國(guó)。
懷:懷戀。
行:指道理、準(zhǔn)則,一說(shuō)道路。
許人:許國(guó)的人們。尤:責(zé)怪。
眾:“眾人”或“終”。穉(zhì):同“稚”,幼稚。
芃(péng)芃:草茂盛貌。
控:往告,赴告。
因:親也,依靠。極:至,指來(lái)援者的到達(dá)。
之:往,指行動(dòng)。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)當(dāng)作于衛(wèi)文公元年(公元前659年)。據(jù)《左傳·閔公二年(前660)》記載:“冬十二月,狄人伐衛(wèi),衛(wèi)懿公好鶴,鶴有乘軒者,將戰(zhàn),國(guó)人受甲者,皆曰‘使鶴’?!暗胰藨?zhàn)于滎澤,衛(wèi)師敗績(jī)?!碑?dāng)衛(wèi)國(guó)被狄人占領(lǐng)以后,許穆夫人心急如焚,寫(xiě)下了這首詩(shī)。