國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·山有扶蘇
山有扶蘇,隰有荷華。不見(jiàn)子都,乃見(jiàn)狂且。
山有喬松,隰有游龍,不見(jiàn)子充,乃見(jiàn)狡童。
譯文注釋
譯文
山上有茂盛的扶蘇,池里有美艷的荷花。沒(méi)見(jiàn)到子都美男子啊,偏遇見(jiàn)你這個(gè)小狂徒。
山上有挺拔的青松,池里有叢生的水葒。沒(méi)見(jiàn)到子充好男兒啊,偏遇見(jiàn)你這個(gè)小狡童。
注釋
扶蘇:樹(shù)木名。一說(shuō)桑樹(shù)。
隰(xí席):洼地。華:同“花”。
子都:古代美男子。
狂:狂妄的人。且(jū居):助詞。一說(shuō)拙、鈍也。
橋:通“喬”,高大。
游龍:水草名。即葒草、水葒、紅蓼。
子充:古代良人名。
狡童:姣美的少年。
創(chuàng)作背景
《毛詩(shī)序》以為這首詩(shī)可以看作是對(duì)齊女文姜的諷刺之詩(shī)。另一種說(shuō)法是,此詩(shī)并非為諷刺鄭昭公而作,“鄭風(fēng)”在歷史上被當(dāng)作“靡靡之音”的代名詞,當(dāng)時(shí)鄭國(guó)男女的交往是比較開(kāi)放和自由的。詩(shī)中的“狂且”、“狡童”并不是真實(shí)意義的諷刺,而是一種開(kāi)玩笑式的嬉鬧。