國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·野有蔓草
野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚(yáng)婉兮。邂逅相遇,適我愿兮。
野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚(yáng)。邂逅相遇,與子偕臧。
譯文注釋
譯文
野草蔓蔓連成片,草上露珠亮閃閃。有位美女路上走,眉清目秀美又艷。不期而遇真正巧,正好適合我心愿。
野草蔓蔓連成片,草上露珠大又圓。有位美女路上走,眉清目秀美容顏。不期而遇真正巧,與她幽會(huì)兩心歡。
注釋
蔓(màn)草:蔓延生長(zhǎng)的草。蔓:蔓延。一說(shuō)茂盛。
零:降落。漙(tuán):形容露水多。
清揚(yáng):目以清明為美,揚(yáng)亦明也,形容眉目漂亮傳神。婉:美好。
邂(xiè)逅(hòu):不期而遇。
適:適合。
瀼(ráng):形容露水濃,多。
偕臧(cáng):一同藏匿,指消失這草木叢中。臧,同“藏”。
創(chuàng)作背景
這是一首戀歌,寫的是牧歌般的自由之愛(ài)?!睹?shī)序》認(rèn)為是美好心愿的詩(shī)意想像,明代季本認(rèn)為是先民婚戀的真實(shí)寫照,今人多從此說(shuō),且更明確提出這是一首情詩(shī)戀歌。