園有桃
園有桃,其實(shí)之肴。心之憂矣,我歌且謠。不知我者,謂我士也驕。彼人是哉,子曰何其?心之憂矣,其誰知之?其誰知之,蓋亦勿思!
園有棘,其實(shí)之食。心之憂矣,聊以行國(guó)。不知我者,謂我士也罔極。彼人是哉,子曰何其?心之憂矣,其誰知之?其誰知之,蓋亦勿思!
譯文注釋
譯文
園子里的樹上結(jié)滿了鮮桃,那些甜美的果實(shí)可吃個(gè)飽。但我內(nèi)心里充滿憂傷情懷,低唱著傷心曲淺呤著歌謠。那些不理解我痛苦的人啊,肯定說我書呆子清高孤傲。這些通達(dá)之人說的很對(duì)啊,但請(qǐng)你告訴我怎么辦為好?我內(nèi)心里無盡的憂傷情懷,普天下之人你們誰能知道!你們誰能真正理解我心啊,我還是不要空自傷懷的好!
園子里的小棗樹枝繁葉茂,那些鮮美的果實(shí)可吃個(gè)飽。但我內(nèi)心里充滿憂傷情懷,姑且到廣袤田里轉(zhuǎn)悠一遭。那些不理解我痛苦的人啊,肯定說我書呆子是大傻冒。這些通達(dá)之人說的很對(duì)啊,但請(qǐng)你告訴我怎么辦才好?我內(nèi)心里無盡的憂傷情懷,普天下之人你們誰能知道!你們誰能真正理解我心啊,我還是不要空自傷懷的好!
注釋
之:猶“是”。肴,吃?!捌鋵?shí)之肴”,即“肴其實(shí)”。
之:猶“其”。
歌、謠:曲合樂曰歌,徒歌曰謠,此處皆作動(dòng)詞用。
士:古代對(duì)知識(shí)分子或一般官吏的稱呼。
彼人:那人。是:對(duì),正確。
子:你,即作者。何其:為什么。其,作語助詞。
蓋(hé):通“盍”,何不。亦:作語助詞。
棘:指酸棗。
聊:姑且。行國(guó):離開城邑,周游國(guó)中。“國(guó)”與“野”相對(duì),指城邑。
罔極:無極,無常,妄想,沒有準(zhǔn)則。
創(chuàng)作背景
這是一位賢士憂時(shí)傷世的詩(shī)?!睹?shī)序》云:“《園有桃》,刺時(shí)也。大夫憂其君國(guó)小而迫,而儉以嗇,不能用其民,而無德教,日以侵削,故作是詩(shī)也?!痹?shī)人對(duì)現(xiàn)實(shí)有較為清醒的認(rèn)識(shí),但不被人理解,因而心情郁悶憂傷。于是長(zhǎng)歌當(dāng)哭,以此詩(shī)表達(dá)深深的哀婉傷痛之情。