國風(fēng)·邶風(fēng)·泉水
毖彼泉水,亦流于淇。有懷于衛(wèi),靡日不思。孌彼諸姬,聊與之謀。
出宿于泲,飲餞于禰,女子有行,遠(yuǎn)父母兄弟。問我諸姑,遂及伯姊。
出宿于干,飲餞于言。載脂載舝,還車言邁。遄臻于衛(wèi),不瑕有害?
我思肥泉,茲之永嘆。思須與漕,我心悠悠。駕言出游,以寫我憂。
譯文注釋
譯文
泉水汨汨流不息,還是回歸入淇水。懷念衛(wèi)國我故鄉(xiāng),沒有一天不在想。同來姬姓好姐妹,且與她們來商量。
回想當(dāng)初宿泲地,擺酒餞行在禰邑。女子出嫁到別國,遠(yuǎn)離父母和兄弟。臨行問候我姑母,還有眾位好姊妹。
如能回鄉(xiāng)宿在干,餞行之地就在言。車軸上油插緊鍵,直奔故鄉(xiāng)跑得歡。疾馳速奔回到衛(wèi),不會招來甚后患?
我是思緒在肥泉,聲聲嘆息用不休。再想須城與漕邑,我的憂傷無盡頭駕著馬車去出游,借此排解我憂愁。
注釋
邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。
泉水:衛(wèi)國水名,即末章所說的“肥泉”。
毖(bì):“泌”的假借字,泉水涌流貌。
淇:淇水,衛(wèi)國河名。
有懷:因懷念。有,以,因。
靡:無。
孌(luán):美好的樣子。諸姬:指衛(wèi)國的同姓之女,衛(wèi)君姓姬。
聊:一說愿,一說姑且。
泲(jǐ):衛(wèi)國地名。或以為即濟水。
餞:以酒送行。禰(nǐ):衛(wèi)國地名。
行:指女子出嫁。
姑:父親的姊妹稱“姑”。
干:衛(wèi)國地名。
言:衛(wèi)國地名。
載:發(fā)語詞。脂:涂車軸的油脂。舝(xiá):同“轄”,車軸兩頭的金屬鍵。此處脂、舝皆作動詞。
還車:回轉(zhuǎn)車。邁:遠(yuǎn)行。
遄(chuán):疾速。臻:至。
瑕:通“胡”、“何”;一說遠(yuǎn)也。
肥泉、須、漕:皆衛(wèi)國的城邑。肥泉一說同出異歸之泉。
茲:通“滋”,增加。
須、漕:均為衛(wèi)國地名。
悠悠:憂愁深長。
寫(xiè):通“瀉”,除也。與“卸”音、義同。
創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩,《毛詩序》、方玉潤《詩經(jīng)原始》、范家相《詩瀋》等以為是衛(wèi)女思?xì)w之作,而何楷《詩經(jīng)世本古義》、龔橙《詩本誼》、魏源《詩古微》、高亨《詩經(jīng)今注》等以為是許穆公夫人所作,黃中松《詩疑辨證》則懷疑是宋桓夫人或邢侯夫人所作。