小雅·湛露
湛湛露斯,匪陽(yáng)不晞。厭厭夜飲,不醉無(wú)歸。
湛湛露斯,在彼豐草。厭厭夜飲,在宗載考。
湛湛露斯,在彼杞棘。顯允君子,莫不令德。
其桐其椅,其實(shí)離離。豈弟君子,莫不令儀。
譯文注釋
譯文
早晨露珠重又濃,太陽(yáng)不出不蒸發(fā)。如此盛大的晚宴,不喝一醉不回家。
早晨露珠重又濃,掛在豐茂草叢中。如此盛大的晚宴,設(shè)在宗廟真隆重。
早晨露珠重又濃,灑在枸杞酸棗叢。光明磊落的君子,個(gè)個(gè)都有好名聲。
高大椅樹(shù)和梧桐,結(jié)的果實(shí)一重重。和樂(lè)寬厚的君子,處處表現(xiàn)好儀容。
注釋
湛湛:露水濃重的樣子。斯:語(yǔ)氣詞。
匪:通“非”。晞(xī):干。
厭(yān)厭:一作“懕(yān)懕”,和悅的樣子。夜飲:即晚宴。
宗:宗廟。載(zài):則,一說(shuō)充滿。考:成,一說(shuō)“考”通“孝”,另一說(shuō)“考”指宮廟落成典禮中的“考祭”。
杞(qǐ)棘(jí):枸杞和酸棗,皆灌木,又皆身有剌而果實(shí)甘酸可食。
顯允:光明磊落而誠(chéng)信忠厚。顯,光明;允,誠(chéng)信。
令德:美德。令,善美。
桐:桐有多種,古多指梧桐。椅:山桐子木,梓樹(shù)中有美麗花紋者。
離離:果實(shí)多而下垂貌。猶“累累”。
豈(kǎi)弟(tì):同“愷悌”,和樂(lè)平易的樣子。
令儀:美好的容止、威儀。儀,儀容,風(fēng)范。
創(chuàng)作背景
《小雅·湛露》這首詩(shī)是天子宴請(qǐng)諸侯時(shí)才演奏的樂(lè)曲。至于所宴飲之諸侯為同姓還是兼有異姓,前人尚有爭(zhēng)議。從《小雅·六月》的《小序》有“《湛露》廢則萬(wàn)國(guó)離矣”來(lái)看,似應(yīng)兼同異姓而言,可見(jiàn)詩(shī)本同姓貴族的宴飲詩(shī),約春秋時(shí)已用為天子宴饗諸侯的樂(lè)章。