譯文注釋
譯文
東方太陽(yáng)紅彤彤啊,那個(gè)美麗大姑娘——就在我家內(nèi)房中啊。就在我家內(nèi)房中啊,悄悄伴我情意濃啊。
東方月亮白晃晃啊,那個(gè)美麗大姑娘——就在我家內(nèi)門(mén)旁啊。就在我家內(nèi)門(mén)旁啊,悄悄隨我情意長(zhǎng)啊。
注釋
日:比喻女子顏色盛美。
姝:貌美。
履:踏,踐。一說(shuō)同“躡”,放輕腳步。即:就。一說(shuō)通“膝”,古人席地而坐,安坐則膝在身前。
闥(tà):內(nèi)門(mén)。一說(shuō)內(nèi)室。
發(fā):走去,指躡步相隨。一說(shuō)腳跡。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)《毛詩(shī)序》以為意在“刺衰”,朱謀瑋《詩(shī)故》以為意在“刺淫”,牟庭《詩(shī)切》以為意在“刺不親迎”。雖然見(jiàn)解不同,但大都承認(rèn)詩(shī)的基本內(nèi)容是關(guān)于男女情事的。有人將此詩(shī)視為一首回憶與女子幽會(huì)的情詩(shī)。有人認(rèn)為這是一首婚禮之歌,是以新郎的口吻訴說(shuō)的。