譯文注釋
譯文
那個(gè)滑頭小伙子,為何不和我說(shuō)話?都是因你的緣故,使我飯也吃不下。
那個(gè)滑頭小伙子,為何不與我共餐?都是因你的緣故,使我覺(jué)也睡不安。
注釋
狡童:美貌少年。狡,同“姣”,美好。一說(shuō)為狡猾,如口語(yǔ)說(shuō)“滑頭”之類,是戲謔之語(yǔ)。
彼:那。
維:為,因?yàn)椤?/p>
不能餐:飯吃不香,吃不下。
食:一起吃飯。
息:安穩(wěn)入睡。
創(chuàng)作背景
關(guān)于《鄭風(fēng)·狡童》這首詩(shī),漢代經(jīng)生以之為刺詩(shī)。鄭昭公忽不能與賢人共圖國(guó)事,致使祭仲擅權(quán),危害國(guó)家,故詩(shī)人作此刺之。后人多從其說(shuō)。而現(xiàn)代學(xué)者一般不贊成這種說(shuō)法,認(rèn)為這是一首熱烈的情歌或女子失戀的詩(shī)歌。