菁菁者莪
菁菁者莪,在彼中阿。既見(jiàn)君子,樂(lè)且有儀。
菁菁者莪,在彼中沚。既見(jiàn)君子,我心則喜。
菁菁者莪,在彼中陵。既見(jiàn)君子,錫我百朋。
泛泛楊舟,載沉載浮。既見(jiàn)君子,我心則休。
譯文注釋
譯文
莪蒿蔥蘢真繁茂,叢叢生長(zhǎng)在山坳。已經(jīng)見(jiàn)到那君子,快快樂(lè)樂(lè)好儀表。
莪蒿蔥蘢真繁茂,簇簇生長(zhǎng)在小洲。已經(jīng)見(jiàn)到那君子,我的心里樂(lè)悠悠。
莪蒿蔥蘢真繁茂,蓬蓬生長(zhǎng)在丘陵。已經(jīng)見(jiàn)到那君子,賜我貝幣千百朋。
蕩漾水面楊木舟,隨著波濤任漂流。已經(jīng)見(jiàn)到那君子,我的心里樂(lè)無(wú)憂。
注釋
菁(jīng)菁:草木茂盛。莪:莪蒿,又名蘿蒿,一種可吃的野草。
阿:山坳。中阿,阿中也,大陵曰阿。
儀:儀容,氣度。
沚:水中小洲。中沚,沚中也。小中小洲曰沚。
中陵:陵中也。丘陵高坡之地。
錫:同“賜”。朋:上古以貝殼為貨幣,五貝或十貝一串,兩串為“朋”。王國(guó)維《說(shuō)玨朋》云:“古制貝玉皆五枚為一系,二系一朋?!?/p>
泛泛:漂浮不定的樣子。楊舟:楊木做成的小船。
載:或,又。
休:喜。
創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩(shī),有貴族宴賓客之說(shuō),也有樂(lè)見(jiàn)育才之說(shuō),還有愛(ài)情詩(shī)之說(shuō)。《毛詩(shī)序》說(shuō)是“樂(lè)育材”,朱熹《詩(shī)集傳》則批評(píng)《毛詩(shī)序》“全失詩(shī)意”,認(rèn)為“此亦燕飲賓客之詩(shī)”。今人多以為是古代女子喜逢愛(ài)人之歌,很多研究者認(rèn)為這是一首描寫(xiě)女子與心上人喜相逢的小詩(shī)。