譯文注釋
譯文
秋菊花盛正鮮艷,含露潤澤采花英。
菊泡酒中味更美,避俗之情更深濃。
一揮而盡杯中酒,再執(zhí)酒壺注杯中。
日落眾生皆息止,歸鳥向林歡快鳴。
縱情歡歌東窗下,姑且逍遙度此生。
注釋
這首詩主要寫賞菊與飲酒,詩人完全沉醉其中,忘卻了塵世,擺脫了憂愁,逍遙閑適,自得其樂。
裛(yì意):通“浥”,沾濕。掇(duo多):采摘。英:花。
泛:浮。意即以菊花泡酒中。此:指菊花。忘憂物:指酒。遠(yuǎn):這里作動詞,使遠(yuǎn)。遺世情:遺棄世俗的情懷,即隱居。
壺自傾:謂由酒壺中再往杯中注酒。
群動:各類活動的生物。息:歇息,止息。趨:歸向。
嘯傲:謂言動自在,無拘無束。軒:窗。得此生:指得到人生之真意,即悠閑適意的生活。
創(chuàng)作背景
公元416年,陶淵明總是悶悶不樂。他早就看透,東晉的氣數(shù)已盡,劉裕篡位只是遲早的事,他整天為這件事悲傷郁悒。最后只能借酒消愁,醉酒之后反而詩興大發(fā),書寫感慨,等到第二天清醒后,再修改潤色。一共得到20首詩,陶淵明把這一組詩題為《飲酒二十首》,此詩為第7首。
陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說名潛,字淵明)號五柳先生,私謚“靖節(jié)”,東晉末期南朝宋初期詩人、文學(xué)家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽柴桑人(今江西九江)。曾做過幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩的主要題材,相關(guān)作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來兮辭》等。