新制布裘
桂布白似雪,吳綿軟于云。
布重綿且厚,為裘有余溫。
朝擁坐至暮,夜覆眠達晨。
誰知嚴冬月,支體暖如春。
中夕忽有念,撫裘起逡巡。
丈夫貴兼濟,豈獨善一身。
安得萬里裘,蓋裹周四垠。
穩(wěn)暖皆如我,天下無寒人。
譯文注釋
譯文
潔白的桂布好似白雪,柔軟的吳綿賽過輕云。
桂布多么結(jié)實,吳綿多么松厚,做一件袍子穿,身上有余溫。
早晨披著坐,直至夜晚;夜晚蓋著睡,又到早晨。
誰知道在這最冷的寒冬臘月,全身竟暖得如在陽春。
半夜里忽然有一些感想,撫摸著棉袍,起身逡巡。
啊,男子漢看重的是救濟天下,怎么能僅僅照顧自身!
哪里有長達萬里的大袍,把四方全都覆蓋,無邊無垠。
個個都像我一樣安穩(wěn)溫暖,天下再沒有受寒挨凍的人。
注釋
布裘(qiú):布制的綿衣。
桂布:即唐代“桂管”地區(qū)(今廣西一帶)所產(chǎn)木棉織成的布,尚不普遍,十分珍貴。
吳綿:當(dāng)時吳郡蘇州產(chǎn)的絲綿,非常著名。
余溫:溫暖不盡的意思。
擁:抱,指披在身上。
眠:睡。達晨:到早晨。
嚴冬:極冷的冬天。
支體:支同“肢”,支體即四肢與身體,意謂全身。
中夕:半夜。
逡(qūn)巡:走來走去,思考忖度的樣子。
兼濟:兼濟天下,做利國利民之事。
獨善:注重個人的思想品德修養(yǎng)。所謂“窮則獨善其身,達則兼濟天下”。
安得:如何得到,期望馬上得到。萬里裘:長達萬里的大袍。
周:遍。四垠,四邊,即全國以內(nèi),普天之下。
穩(wěn)暖:安穩(wěn)和暖。
天下:全國。
創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩的創(chuàng)作時間,主要有兩種說法:一說此詩約作于唐憲宗元元和元年(806年),是年冬天,作者新制布裘,一時有感,寫了這首詩;另一說此詩約作于元和六年(811年)至八年(813年)之間,當(dāng)時作者為母守孝居渭河北岸的渭村,經(jīng)常與勞動人民接近,嚴冬時,由自己過著舒適的生活而想到廣大人民的無衣無食,產(chǎn)生同情而作此詩。

白居易(772年-846年),字樂天,號香山居士,又號醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂府運動,世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽逝世,葬于香山。有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。