譯文注釋
譯文
我雖然已經(jīng)六十歲垂垂老矣,卻又要拖家?guī)Э诘谴ミh行。
在陽羨暫住了三月只是作客,早想要返回玉溪手頭卻沒錢。
游山觀水到了廢寢忘食境界,風聲雨聲都不會影響我睡眠。
從今后在我這個平民的夢里,不是到了張公洞就是游善權(quán)。
注釋
宜興:今屬江蘇省,在太湖西岸。
垂垂:形容將近、漸近,常與“老”連用。
將:攜持。鐵頭船:指船頭包有鐵的木船。
陽羨:宜興在秦漢時稱陽羨。
玉溪:信江(在今江西省,流入鄱陽湖)中段的別稱。玉溪江邊的上饒,曾是曾幾僑居之地。這里的“玉溪”代指作者故鄉(xiāng)。
都:總、全部。廢食:即廢寢忘食。
“聽風”句:謂任憑它風雨連宵,也不會改變自己歸隱之意。這里“風雨”實喻指國家危難的形勢。
布襪青鞋夢:指出世隱居之想和遨游山水之愿。布襪青鞋,指平民、隱士的生活。
張公:指宜興境內(nèi)的勝跡張公洞。作者有《游張公洞》詩,云:“張公洞府未著腳,向人浪說游荊溪?!笨梢娖滹L景幽勝。善權(quán):指善卷洞,在宜興西南螺巖山上,與張公洞同為宜興境內(nèi)的兩個古洞。
創(chuàng)作背景
此詩當作于宋高宗紹興十二年(1142年)曾幾離開宜興之時。當時曾幾已年近六十,之前曾客居宜興數(shù)月,并作有《宜興邵智卿天遠堂》《游張公洞》等詩。
曾幾(1085--1166)中國南宋詩人。字吉甫,自號茶山居士。其先贛州(今江西贛縣)人,徙居河南府(今河南洛陽)。歷任江西、浙西提刑、秘書少監(jiān)、禮部侍郎。曾幾學識淵博,勤于政事。他的學生陸游替他作《墓志銘》,稱他“治經(jīng)學道之余,發(fā)于文章,雅正純粹,而詩尤工?!焙笕藢⑵淞腥虢髟娕?。其詩多屬抒情遣興、唱酬題贈之作,閑雅清淡。五、七言律詩講究對仗自然,氣韻疏暢。古體如《贈空上人》,近體詩如《南山除夜》等,均見功力。所著《易釋象》及文集已佚?!端膸烊珪酚小恫枭郊?卷,輯自《永樂大典》。