譯文注釋
譯文
靡靡之音《玉樹后庭花》,和陳王朝的國運(yùn)一同告終;景陽宮中隋兵聚會(huì),邊塞的瞭望樓已然空空。
墓地上遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近的松樹楸樹,掩蔽著歷代無數(shù)官吏的墳冢;高高矮矮的綠色莊稼,長滿了六朝殘敗的宮廷。
石燕展翅拂動(dòng)著云霓,一會(huì)兒陰雨,一會(huì)兒天晴;江豚在大江中推波逐浪,夜深深又刮起一陣?yán)滹L(fēng)。
歷代的帝王一去不復(fù)返了,豪華的帝王生活也無蹤無影;惟有那些環(huán)繞在四周的青山,仍然和當(dāng)年的景物相同。
注釋
金陵:古邑名。戰(zhàn)國楚威王七年(前333)滅越后設(shè)置。在今南京市清涼山。
玉樹:指陳后主所制的樂曲《玉樹后庭花》。歌殘:歌聲將盡。殘,一作“愁”,又作“翻”。王氣:指王朝的氣運(yùn)。
景陽:南朝宮名。齊武帝置鐘于樓上,宮人聞鐘早起妝飾。兵合:兵馬會(huì)集。戍樓:邊防駐軍的瞭望樓。戍:一作為“畫”。“景陽”句:一作“景陽鐘動(dòng)曙樓空”。
松楸:指在墓地上栽種的樹木。一作“楸梧”。冢(zhǒng):墳?zāi)埂?/p>
禾黍:禾與黍。泛指糧食作物。語本《詩經(jīng)·王風(fēng)·黍離》小序:周大夫行役過故宗廟宮室之地,看見到處長著禾黍,感傷王都顛覆,因而作了《黍離》一詩。
石燕:《浙中記》載:“零陵有石燕,得風(fēng)雨則飛翔,風(fēng)雨止還為石?!?/p>
江豚:即江豬。水中哺乳動(dòng)物,體形像魚,生活在長江之中。吹浪:推動(dòng)波浪。
英雄:這里指占據(jù)金陵的歷代帝王。
洛中:即洛陽,洛陽多山。李白《金陵三首》:“山似洛陽多。”
創(chuàng)作背景
這首詩大概寫于大和八年(834)前后,當(dāng)時(shí)詩人許渾中進(jìn)士之后在江南游歷,試圖以才學(xué)為當(dāng)?shù)貦?quán)貴所賞識(shí)。
許渾(約791~約858),字用晦(一作仲晦),唐代詩人,潤州丹陽(今江蘇丹陽)人。晚唐最具影響力的詩人之一,其一生不作古詩,專攻律體;題材以懷古、田園詩為佳,藝術(shù)則以偶對(duì)整密、詩律純熟為特色。唯詩中多描寫水、雨之景,后人擬之與詩圣杜甫齊名,并以“許渾千首詩,杜甫一生愁”評(píng)價(jià)之。成年后移家京口(今江蘇鎮(zhèn)江)丁卯澗,以丁卯名其詩集,后人因稱“許丁卯”。許詩誤入杜牧集者甚多。代表作有《咸陽城東樓》。