譯文注釋
譯文
漏壺中的水漸漸滴盡了,星空變得黯然,銀河淡淡地橫在天上。我從夢中醒來,可因昨夜醉酒,現(xiàn)在尚未完全清醒。鄰家公雞的報曉聲陣陣傳人耳中,仿佛在催促我們起床,可我們兩情縫絡(luò),萬般不舍,是那樣害怕天亮。
我迷惑這一切是真實的還是在夢中,可看看我的臂上,赫然留著她的胭脂和香粉的痕跡,余香裊裊;我的襟袖上尚有幾點她滴落的淚痕,才知道這不是虛幻。從窗戶望出去,遠(yuǎn)處的水邊有幾點燈火閃爍,接著又隱約聽到有行人在走動。西邊的天際,一鉤殘月和幾顆寥落的晨星在相依相伴,閃著黔淡的光輝。
注釋
南歌子:唐教坊曲名,此詞有單調(diào)雙調(diào)。此詞有版本也題作“贈陶心兒”。
玉漏:即報更滴漏之聲。
銀潢(huáng):銀河。
夢回:夢醒。 宿酒:隔夜之酒。
妝:指梳妝所施脂粉。“臂上”句:此處指晨起別情。
三星:參星。
創(chuàng)作背景
這是一首贈妓詞。此詞本事,歷代詞話多有記載。胡仔《苕溪漁隱從話前集》卷說是秦觀在蔡州時,曾眷頤營妓陶心兒,在臨別之時,寫此詞為贈??记赜^行實,他是在宋元祐元年丙寅(1086年)任蔡州教授,至宋元祐五年(1090年)赴京任太學(xué)博士,可見此詞很有可能就是作于此一時期。
秦觀(1049-1100)字太虛,又字少游,別號邗溝居士,世稱淮海先生。漢族,北宋高郵(今江蘇)人,官至太學(xué)博士,國史館編修。秦觀一 生坎坷,所寫詩詞,高古沉重,寄托身世,感人至深。秦觀生前行蹤所至之處,多有遺跡。如浙江杭州的秦少游祠,麗水的秦少游塑像、淮海先生祠、鶯花亭;青田的秦學(xué)士祠;湖南郴州三絕碑;廣西橫縣的海棠亭、醉鄉(xiāng)亭、淮海堂、淮海書院等。秦觀墓在無錫惠山之北粲山上,墓碑上書“秦龍圖墓”幾個大字。有秦家村、秦家大院以及省級文物保護(hù)單位古文游臺。