譯文注釋
譯文
腰上佩帶的羽箭已長(zhǎng)期凋零,只嘆未到燕然山刻石記功名。
想老夫我尚能橫越那大沙漠,諸位何至于新亭落淚空悲鳴。
我雖有萬死不辭的報(bào)國(guó)之志,卻無奈雙鬢斑白不能再轉(zhuǎn)青。
應(yīng)牢牢記住常年江湖泊船處,臥聞寒州上新雁到來的叫聲。
注釋
1.夜泊水村:夜間把船停泊在臨水的村莊旁。
2.羽箭:箭尾插羽毛,稱羽箭。
3.太息:嘆氣。燕然:山名,在今蒙古人民共和國(guó)境內(nèi)。勒銘:刻上銘文。東漢和帝永元元年(公元89年),車騎將軍竇憲大敗匈奴,追擊單于至燕然山,班固寫了一篇銘文,把銘文刻寫在巨石上,記載這次成功。此句作者借喻自己未能建立戰(zhàn)功。
4.老子:陸游自稱,猶言老夫?!稌x書》:“老子于此處興復(fù)不淺?!贝竽汗佩#喾Q大磧。在蒙古國(guó)與我國(guó)內(nèi)蒙古之間,西接新疆,四月間狂飆屢起,沙礫飛揚(yáng),故號(hào)為流沙。絕大漠:橫度大沙漠。絕,橫度,跨越。
5.新亭:又名勞勞亭,在今南京市南。東晉時(shí)中原淪陷,王室南渡,有一些過江的士大夫在新亭宴飲,席間眾人悶悶不樂,相對(duì)涕泣。獨(dú)有王導(dǎo)不以為然,說:“當(dāng)共戮力王室,克復(fù)神州,何至作楚囚相對(duì)耶?“見《晉書·王導(dǎo)傳》。
6.“一身"句:意謂自己有不怕死萬次的報(bào)國(guó)決心。
7.青:黑色。再:第二次。
8.記?。河涀?,記著。
9.新雁:剛從北方飛來的雁。汀:水邊平地,小洲。
創(chuàng)作背景
本詩(shī)于淳熙九年(1182)秋作于山陰。這一時(shí)期的詩(shī)人,在寄意山水、歌吟田園生活的同時(shí),心中卻一刻也未曾忘懷世事國(guó)情。本詩(shī)所抒寫的,就是詩(shī)人老而彌堅(jiān)、至死不變的愛國(guó)情懷,以及理想與現(xiàn)實(shí)之間的深刻矛盾。詩(shī)寫得悲而且壯,筆力遒勁。

陸游(1125—1210),字務(wù)觀,號(hào)放翁。漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋著名詩(shī)人。少時(shí)受家庭愛國(guó)思想熏陶,高宗時(shí)應(yīng)禮部試,為秦檜所黜。孝宗時(shí)賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩(shī)歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩(shī)稿》、《渭南文集》、《南唐書》、《老學(xué)庵筆記》等。