譯文注釋
譯文
清池上的花朵盛開,如見清泉漫流一樣,去聽犀牛角作的敲擊的槌和玉作的方響演奏的《涼州》曲。樂女快步,佩帶著佩玉來到了館舍。
遙遠(yuǎn)的天河上碧綠色的云彩輕輕地密布著,今晚的戀人相會(huì)在鵲橋頭。一聲聲敲擊,樂音穿透了新秋的天河。
注釋
⑴浣溪沙:詞牌名。
⑵方響:又名甌(ōu),古磐類打擊樂器。由16枚大小相同、厚薄不一的長(zhǎng)方鐵片組成,分兩排懸于架上。用小鐵槌(chuí)擊奏,聲音清濁不等。
⑶銀塘:清澈明凈的池塘。
⑷犀槌:古代打擊樂器方響中的犀角制小槌。
⑸玉板:擊節(jié)的拍板的美稱。
⑹《涼州》:樂府《近代曲》名,屬宮調(diào)曲。原是涼州一帶的地方歌曲,唐開元中由西涼府都督郭知運(yùn)進(jìn)。
⑺環(huán)佩:古人身上佩帶的玉制飾物,這里代指婦女的佩飾。
⑻秦樓:秦穆公為其女弄玉所建造的樓,亦名鳳樓。相傳秦穆公女弄玉,好樂。蕭史善吹簫作鳳鳴。秦穆公以弄玉妻之,為之作鳳樓。二人吹簫,鳳凰來集,后乘鳳飛升而去。這里代指樂女居住的館舍。
⑼遠(yuǎn)漢:天河。
⑽漠漠:密布。
⑾鵲橋:神話中的牛郎、織女七夕相會(huì)于鵲橋,喻戀人相會(huì)之處。
創(chuàng)作背景
宋英宗治平元年(1064年)七月,蘇軾在鳳翔簽判的官任上。蘇軾妻王弗曾經(jīng)以有樂女彈琵琶,銀塘內(nèi)躍出方響一片,物類相感如此,這一故事勸諫蘇軾常慎于行事和結(jié)交朋友,蘇軾作該詞以贊嘆此故事。
蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書畫家、美食家。字子瞻,號(hào)東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識(shí)淵博,天資極高,詩文書畫皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),與歐陽修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱蘇黃;詞開豪放一派,對(duì)后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書法擅長(zhǎng)行書、楷書,能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅(jiān)、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫學(xué)文同,論畫主張神似,提倡“士人畫”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂府》等。