譯文注釋
譯文
大江遼闊,千里茫茫,只有我一只小船在江中孤零零司州沒(méi)有伴。
只有以前在家中樓上看到的月亮,或遠(yuǎn)或近總是伴隨著我。
起風(fēng)前它四周先圍著一個(gè)彩環(huán),散霧時(shí)它又像急速游動(dòng)向前。
倘如它能永遠(yuǎn)象一把園扇,可以拂去艷情場(chǎng)上的塵煙。
注釋
大江:指詩(shī)人月夜泛舟所在的江。無(wú)考證。
無(wú)四鄰:指周圍沒(méi)有其他船只。
唯余:只有。故樓:指家鄉(xiāng)之樓。月隨人行,故現(xiàn)在照“我”之月,仍是“故樓月”。
入風(fēng):遇風(fēng)。暈:月四周有時(shí)有云氣圍繞如環(huán)叫做月暈。
排霧:沖開(kāi)、排開(kāi)云霧。輪:月輪。
似扇:古人詠扇的詩(shī)賦形容扇的圓常以月為比,詩(shī)中倒轉(zhuǎn)過(guò)來(lái),以扇比月。
堪:能,可。拂:拂拭。艷歌塵:指唱艷歌的人身上的塵土。
創(chuàng)作背景
梁元帝蕭繹在位僅三年,國(guó)內(nèi)的變亂和外來(lái)的禍患,使得國(guó)家沒(méi)有安寧的時(shí)候。朱超官至中書舍人,長(zhǎng)期服侍元帝,也有愛(ài)國(guó)忠君之心。面對(duì)皇帝遇難,國(guó)家破滅,作為臣子卻只有報(bào)國(guó)救駕之心,而沒(méi)有報(bào)國(guó)救駕之力。懷著這樣沉重的心情,詩(shī)人于月夜泛舟“大江”之上,乃作此詩(shī)《舟中望月》。

朱超(生卒年不詳)仕梁為中書舍人。原有集,已散佚,今存詩(shī)十余首。