譯文注釋
譯文
在綠楊垂柳、芳草萋萋的長亭古道上,他好像情侶輕易地拋下我就登程遠去。樓頭的鐘聲驚醒了五更的殘夢,心頭的離愁就像灑在花底的三月春雨。
無情人哪里懂得多情的人的苦惱,一寸相思愁緒竟化作了萬縷千絲。天涯地角再遠也有窮盡終了那一天,只有懷人的愁思卻是無限綿長、沒有盡期啊。
注釋
玉樓春:詞牌名。又名“木蘭花”。
長亭路:送別的路。長亭:古代驛路上建有供行人休息的亭子?!栋滋罚骸笆镆婚L亭,五里一短亭?!?/p>
年少拋人:人被年少所拋棄,言人由年少變?yōu)槟昀稀?/p>
殘夢:未做完的夢。
五更鐘、三月雨:都是指思念人的時候。
一寸:指愁腸。還:已經(jīng)。千萬縷:千絲萬縷。比喻離恨無窮。
創(chuàng)作背景
此詞為閨中人代言,述寫相思之情,創(chuàng)作時間未詳。實際上,此詞寫思婦閨怨,用的的確是“婦人語”。
晏殊【yàn shū】(991-1055)字同叔,著名詞人、詩人、散文家,北宋撫州府臨川城人(今江西進賢縣文港鎮(zhèn)沙河人,位于香楠峰下,其父為撫州府手力節(jié)級),是當(dāng)時的撫州籍第一個宰相。晏殊與其第七子晏幾道(1037-1110),在當(dāng)時北宋詞壇上,被稱為“大晏”和“小晏”。