陪李北海宴歷下亭
東藩駐皂蓋,北渚凌清河。
海右此亭古,濟(jì)南名士多。
云山已發(fā)興,玉佩仍當(dāng)歌。
修竹不受暑,交流空涌波。
蘊(yùn)真愜所欲,落日將如何?
貴賤俱物役,從公難重過(guò)!
譯文注釋
譯文
李公在歷下亭駐下太守的車(chē)蓋。我由北渚經(jīng)過(guò)清河前來(lái)拜訪。
歷下亭是齊地最古老的亭兮,濟(jì)南是名土輩出的地方。
云山磅礴已令人生發(fā)詩(shī)興,美人陪飲更令人對(duì)酒高歌。
修長(zhǎng)的竹林清爽無(wú)比,致使交流的河水徒然涌波送涼。
這里的景物蘊(yùn)含真趣,令人心怡;可惜紅日西沉,宴會(huì)將散,無(wú)可奈何。
貴者如公、賤者如我同是被事物役使,恐怕今后難以把您重訪。
注釋
東藩:李北海,均指李邕。北海在京師之東,故稱(chēng)東藩。司馬相如《上林賦》:“齊列為東藩?!?/p>
皂蓋:青色車(chē)蓋。漢時(shí)太守皆用皂蓋。
北渚:指歷下亭北邊水中的小塊陸地。
清河:大清河,又名濟(jì)水,原在齊州(濟(jì)南)之北,后被黃河奪其河路。
海右:古時(shí)正向?yàn)槟?,因海在東,陸地在西,故稱(chēng)陸地為“海右”。
濟(jì)南名士多:此句作者自注:“時(shí)邑人蹇處士等在座?!弊詽h以來(lái)的經(jīng)師如伏生等,皆濟(jì)南人,故曰名士多。這兩句詩(shī),因?yàn)轫灀P(yáng)得實(shí),已為后人作為對(duì)聯(lián),懸掛亭中(今改為門(mén)聯(lián))。
云山已發(fā)興(xìng):曹毗文:招儀鳳于云山。云山指遠(yuǎn)處的云影山色。發(fā)興催發(fā)作詩(shī)的興致。
玉佩:唐時(shí)宴會(huì)有女樂(lè),此處指唱歌侑酒的歌妓。
當(dāng):是當(dāng)對(duì)的當(dāng)。語(yǔ)本曹操詩(shī):“對(duì)酒當(dāng)歌。”有人解作應(yīng)當(dāng)或讀作去聲。
修竹:修長(zhǎng)的竹子。阮籍詩(shī):修竹隱山陰。江淹《竹賦》:亦中暑而增肅。交流:此與彼受謂之“交”。指歷水與濼水,二水同入鵲山湖。
交流:兩河交匯?!稏|征賦》:望河濟(jì)之交流。《三齊記》:歷水出歷祠下,眾源竟發(fā),與濼水同入鵲山湖。所謂交流也。
蘊(yùn)真:蘊(yùn)含著真正的樂(lè)趣。用謝靈運(yùn)詩(shī)“表靈物莫賞,蘊(yùn)真誰(shuí)為傳?”是說(shuō)此亭蘊(yùn)含真趣(自然美),故以得一游為快。
愜:稱(chēng)心,滿意。
貴:尊貴,指李邕。賤:低賤,杜甫自謙之稱(chēng)。
俱:都。
物役:為外物所役使。
公:指李邕。
難重過(guò):難以再有同您一起重游的機(jī)會(huì)。
創(chuàng)作背景
天寶四年(745年),杜甫到臨邑看望其弟杜穎,途經(jīng)濟(jì)南,適逢北??ぬ乩铉咴跐?jì)南,相與游宴于歷下亭。其時(shí),杜甫能陪李邕宴游歷下亭,真是快意當(dāng)前,不能無(wú)詩(shī),此詩(shī)便是他即席所賦。
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。