月下獨(dú)酌四首·其一
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。(同交歡一作:相交歡)
永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。
譯文注釋
譯文
提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無(wú)友無(wú)親。
舉杯邀請(qǐng)明月,對(duì)著身影成為三人。
明月當(dāng)然不會(huì)喝酒,身影也只是隨著我身。
我只好和他們暫時(shí)結(jié)成酒伴,要行樂(lè)就必須把美好的春光抓緊。
我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。
醒時(shí)一起歡樂(lè),醉后各自分散。
我愿與他們永遠(yuǎn)結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。
注釋
酌:飲酒。獨(dú)酌:一個(gè)人飲酒。
間:一作“下”,一作“前”。
無(wú)相親:沒有親近的人。
“舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說(shuō)月下人影、酒中人影和我為三人。
既:已經(jīng)。不解:不懂,不理解。三國(guó)魏嵇康《琴賦》:“推其所由,似元不解音聲?!?/p>
徒:徒然,白白的。徒:空。
將:和,共。
及春:趁著春光明媚之時(shí)。
月徘徊:明月隨我來(lái)回移動(dòng)。
影零亂:因起舞而身影紛亂。
同交歡:一起歡樂(lè)。一作“相交歡”。
無(wú)情游:月、影沒有知覺,不懂感情,李白與之結(jié)交,故稱“無(wú)情游”。
相期邈(miǎo)云漢:約定在天上相見。期:約會(huì)。邈:遙遠(yuǎn)。云漢:銀河。這里指遙天仙境?!板阍茲h”一作“碧巖畔”。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)約作于唐玄宗天寶三載(744年),時(shí)李白在長(zhǎng)安,正處于官場(chǎng)失意之時(shí)。此詩(shī)題下,兩宋本、繆本俱注“長(zhǎng)安”二字,意謂這四首詩(shī)作于長(zhǎng)安。當(dāng)時(shí)李白政治理想不能實(shí)現(xiàn),心情是孤寂苦悶的。但他面對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí),沒有沉淪,沒有同流合污,而是追求自由,向往光明,因有此作。
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。