譯文注釋
譯文
胡雁飛鳴,辭別燕山,昨日從委羽山出發(fā),今日早晨便度過了雁門關。
胡雁一個個都口銜蘆枝,向南飛翔,散落存于天地之間。它們連行接翼,不斷地沿著這條路線往返。
胡雁客居于湘吳之間,由于要抵御霜雪而體衰羽枯。
因怕人射獵而驚相叫呼,整日心驚膽顫,即使聽到弓弦的虛響也會從天下掉下來,實在是令人憐惜。
胡雁這樣的可憐,諸君為什么還要射獵它們呢?
注釋
鳴雁行:樂府舊題?!稑犯娂肪砹肆杏凇峨s曲歌辭》。
胡雁:北方的大雁。胡:古代稱北方和西方的各民族。
燕(yān)山:在今河北省東北部。自薊縣東南迤邐而東,經玉田、豐潤直至海濱。
委羽:傳說中的北方極地。此指北方。《淮南子·地形訓》:北方曰委羽。高誘注:委羽,山名也。在北方之陰,不見日也。關:一說指雁門關,在今山西代縣。一說指山海關,在今河北秦皇島。
銜蘆枝:《淮南子·修務訓》:夫雁順風以愛氣力,銜蘆而翔以備矰弋。
湘:指湖南,吳指江蘇南部。此泛指南方。居煙波,寄湘吳,在修辭上為互文。
凌霜:抵抗霜寒。常用以比喻人品格高潔,堅貞不屈。
矰(zēng)繳(zhuó):系有絲繩以射鳥的短箭。同“矰弋”。矰:用繩子栓著的箭。繳:拴箭的繩子。
良可吁:實可嘆。
何為:即“為何”,為什么,何故。賓語前置用法。
創(chuàng)作背景
此詩當作于作者流放夜郎被赦還之后。詩中李白以雁之散落流離以寄己身世之悲,似晚年流離湘吳時期之作。

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。