譯文注釋
譯文
長(zhǎng)久地騎著你,冒著天寒,朝向關(guān)塞前進(jìn)。
風(fēng)塵中你老了,還在繼續(xù)盡力勞頓。歲晚時(shí)你病了,沉重地使我無(wú)限傷心。
你的毛骨與眾哪有不同?但能馴良地伴隨我直到如今。
雖是微小的生物,蘊(yùn)藏的情意決不可淺論。你真叫我感動(dòng),我要一心地把你沉吟。
注釋
“乘爾”二句:是說(shuō)這馬和自己患難相依很久。爾:代指馬。關(guān)塞:邊關(guān);邊塞。深:遠(yuǎn)、險(xiǎn)。
“塵中”二句:在風(fēng)塵之中,而且老了,還在為我盡力;當(dāng)歲晚天寒之時(shí),況又有病,哪得不使人為之傷心。老盡力:謂一生盡力,年老而力衰。語(yǔ)出《韓詩(shī)外傳》卷八。
毛骨:毛發(fā)與骨骼。豈:難道。殊眾:不同于眾。杜甫《寄常徵君》詩(shī):“楚妃堂上色殊眾,海鶴階前鳴向人?!笔猓翰灰粯?。
馴良:和順善良;馴服和善。三國(guó)魏明帝《短歌行》:“執(zhí)志精專,潔行馴良。”《淮南子·說(shuō)林訓(xùn)》:“馬先馴而后求良?!豹q至今:言一貫馴良,至今不變。
“物微”二句:是說(shuō)馬之為物雖微,可是對(duì)人的情分倒很深厚,使我不禁為之感動(dòng)而沉吟起來(lái)。沉吟:憂思。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)當(dāng)為唐肅宗乾元二年(公元759年),杜甫在秦州時(shí)所作。

杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。