譯文注釋
譯文
章臺柳色垂拂繁茂,柳色或明或暗,鄄都的大路旁,柳枝像妙齡女郎在蹁躚起舞。
早就聽到不少人贊美柳樹風流至極,如今看到了,正當婀娜多姿時。
迷人的柳色一直到橋邊,眼看柳色要被隔斷,跨過橋向長堤延伸,我的心也緊隨不舍。
柳樹真忍心啊,放出如雪的柳絮,飄浮著,飛舞在青樓酒旗之間。
注釋
此題為“贈柳”,實為詠柳。有人認為所詠的“柳”可能是個歌妓,因為詩中表現(xiàn)的是依依不舍的繾綣之情。
章臺:漢代京城長安的街名。街旁多柳,唐時稱為“章臺柳”。從:任從。掩映:遮掩映襯。
郢:戰(zhàn)國時楚國的國都,即今湖北江陵。參差:柳條垂拂繁茂的樣子。
見說:聽說。意謂聽到別人對柳的贊賞。
來當:今天自己見到的時候。婀娜:與“風流”都是寫柳絲的風流極致,嫵媚多姿。
橋回:橋向旁彎曲。
堤遠:長堤向遠延伸。意相隨:柳枝傍堤而去,遂意相隨。這句既寫柳絲,也寫出詩人對柳的眷戀不舍。
忍:豈忍。花如雪:柳花似雪。
青樓:古代歌舞宴飲的館樓。
創(chuàng)作背景
此詩寫于宣宗大中元年即847年,詩人自長安赴桂林途中作。題為贈柳,實是詠柳。運用擬人法,將‘‘柳’’當作人來描寫。詠而贈之,故題曰“贈”。前人認為此詩有本事,馮浩并認為系為洛陽歌妓柳枝作。由于年代久遠,別無旁證,真實情況,已難考知。
李商隱,字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。