譯文注釋
譯文
汴水依舊如隋時(shí)的樣子,年年東流。秋日的短亭傳來一首《水調(diào)》的歌聲。明月仿佛也是舊時(shí)的,靜靜地照耀著揚(yáng)州城。
想隋朝的時(shí)候這里曾是何等繁華侈靡,如今河岸楊柳像人一般清瘦多愁,隋代葬埋宮女的墓地還是靠近了歌舞之樓。
注釋
紅橋:橋名。在江蘇揚(yáng)州市。明崇禎時(shí)期建造,為揚(yáng)州游覽勝地之一。
無恙:安好。
汴水:古河名,原河在今河南滎陽附近受黃河之水,流經(jīng)開封,東至江蘇徐州轉(zhuǎn)入泗水。隋煬帝巡幸江都即由此道。今水已湮廢,僅泗縣尚有汴水?dāng)嗲?/p>
水調(diào):曲調(diào)名,傳為隋場帝時(shí),開汴渠成,遂作此。
短亭:舊時(shí)城外大道旁,五里設(shè)短亭,十里設(shè)長亭,為行人休憩或送行餞別之所。
長堤,指隋堤。
玉鉤斜:隋代葬埋宮女的墓地。
近:靠近。
迷樓:樓名。故址在今揚(yáng)州西北。
創(chuàng)作背景
這首詞作于康熙二十三年(1684)十月,是為納蘭扈駕巡幸江南抵達(dá)揚(yáng)州之時(shí)所作。時(shí),納蘭性德三十歲。時(shí)隔二十余年,容若和王阮亭韻,乃步其一(北郭清溪一帶流)原玉。

納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國文學(xué)史上也占有光采奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變?!备挥谝饩常瞧浔姸啻碜髦?。