今日良宴會(huì)
今日良宴會(huì),歡樂(lè)難具陳。
彈箏奮逸響,新聲妙入神。
令德唱高言,識(shí)曲聽(tīng)其真。
齊心同所愿,含意俱未申。
人生寄一世,奄忽若飆塵。
何不策高足,先據(jù)要路津。
無(wú)為守窮賤,坎坷長(zhǎng)苦辛。
譯文注釋
譯文
今天這么好的宴會(huì)真是美極了,這種歡樂(lè)的場(chǎng)面簡(jiǎn)直說(shuō)不完。
這首箏曲的聲調(diào)是多么地飄逸,這是最時(shí)髦的樂(lè)曲出神入化。
有美德的人通過(guò)樂(lè)曲發(fā)表高論,知音者能體會(huì)出音樂(lè)的真意。
音樂(lè)的真意是大家的共同心愿,只是誰(shuí)都不愿意真誠(chéng)說(shuō)出來(lái)。
人生像寄旅一樣只有一世猶如塵土,剎那間便被那疾風(fēng)吹散。
為什么不想辦法捷足先登,先高踞要位而安樂(lè)享富貴榮華呢?
不要因貧賤而常憂愁失意,不要因不得志而辛苦地煎熬自己。
注釋
良宴會(huì):猶言熱鬧的宴會(huì)。良,善也。
難具陳:猶言難以一一述說(shuō)。具,備也。陳,列。
箏:樂(lè)器。奮逸:不同凡俗的音響?!?/p>
新聲:指當(dāng)時(shí)最流行的曲調(diào)。指西北鄰族傳來(lái)的胡樂(lè)。妙入神:稱贊樂(lè)調(diào)旋律達(dá)到高度的完滿調(diào)和。
令德:有令德的人,就是指知音者。令,善也。唱高言:猶言首發(fā)高論。唱,古作“倡”,這里泛用于言談。
真:謂曲中真意。指知音的人不僅欣賞音樂(lè)的悅耳,而是能用體會(huì)所得發(fā)為高論。
“齊心”句:下面感慨為人人心中所有。同,一致。
申:表達(dá)出來(lái)。
奄忽:急遽也。飆(biāo)塵:指狂風(fēng)里被卷起來(lái)的塵土。用此比喻人生,言其短促、空虛。
策高足:就是“捷足先得”的意思。高足,良馬的代稱。
據(jù)要路津:是說(shuō)占住重要的位置。要想“先據(jù)要路津”,就必須“策高足”。路,路口。津,渡口。
“無(wú)為”句:不要守貧賤,是勸誡的語(yǔ)氣,和‘何不策高足’的反詰語(yǔ)氣相稱應(yīng),表示一種迫切的心情。
轗(kǎn)軻:指困頓,不得志。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)是《古詩(shī)十九首》之一?!豆旁?shī)十九首》大約是東漢后期作品,作者已佚,大多是文人模仿樂(lè)府之作。今人綜合考察這十九首詩(shī)所表現(xiàn)的情感傾向、所折射的社會(huì)生活情狀以及其純熟的藝術(shù)技巧,一般認(rèn)為這十九首詩(shī)所產(chǎn)生的年代應(yīng)當(dāng)在東漢獻(xiàn)帝建安之前的幾十年間。