譯文注釋
譯文
難道說我沒衣服穿?我的衣服有七件。但都不如你親手做的,既舒適又美觀。
難道說我沒衣服穿?我的衣服有六件。但都不如你親手做的,既舒適又溫暖。
注釋
七:虛數(shù),言衣之多;一說七章之衣,諸侯的服飾。
子:第二人稱的尊稱、敬稱,此指制衣的人。
安:舒適。吉:美,善。
六:一說音路,六節(jié)衣。
燠(yù 玉):暖熱。
創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩背景,高亨《詩經(jīng)今注》認(rèn)為“有人賞賜或贈(zèng)送作者一件衣服,作者作這首詩表示感謝”。有人根據(jù)詩意猜測,詩人可能是一個(gè)民間歌手,他本來有一位心靈手巧的妻子,家庭生活十分美滿溫馨,不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲從中來,因作此詩。