國(guó)風(fēng)·鄘風(fēng)·相鼠
相鼠有皮,人而無(wú)儀!人而無(wú)儀,不死何為?
相鼠有齒,人而無(wú)止!人而無(wú)止,不死何俟?
相鼠有體,人而無(wú)禮,人而無(wú)禮!胡不遄死?
譯文注釋
譯文
你看這黃鼠還有皮,人咋會(huì)不要臉面。人若不要臉面,還不如死了算啦。
你看這黃鼠還有牙齒,人卻不顧德行。人要沒(méi)有德行,不去死還等什么。
你看這黃鼠還有肢體,人卻不知禮義。人要不知禮義,還不如快快死去。
注釋
相:視也。
儀:威儀,指人的舉止作風(fēng)大方正派而言,具有尊嚴(yán)的行為外表。一說(shuō)為“禮儀”。
何為:為何,為什么。
止:假借為“恥”,鄭箋釋為“容止”,也可通。
俟:等?!安凰篮钨埂睘椤百购巍辟e語(yǔ)前置。
體:肢體。
禮:禮儀,指知禮儀,或指有教養(yǎng)。
胡:何,為何,為什么,怎么。遄(chuán):快,速速,趕快。
創(chuàng)作背景
這是一首諷刺詩(shī),其諷刺的對(duì)象,說(shuō)法不一。前人對(duì)這個(gè)問(wèn)題大致上有二說(shuō):《毛詩(shī)序》以為是刺在位者無(wú)禮儀,鄭箋從之;《魯詩(shī)》則認(rèn)為是妻諫夫,班固《白虎通義·諫諍篇》承此說(shuō)。