譯文注釋
譯文
一百年來長(zhǎng)久地混亂紛爭(zhēng),千萬種事物全都并舉雜陳。
陽光隨著心意灑落,河水聽任感情流淌。
禮樂拘禁住了姬旦,詩(shī)書束縛住了孔丘。
不如枕在高高的枕頭上,時(shí)時(shí)求得長(zhǎng)醉以消除愁悶。
注釋
程處士:作者朋友,生平未詳。處士,未做官或不去做官的讀書人。
擾擾(rǎo):混亂、扮亂的樣子。
悠悠:眾多的樣子。
隨意:相當(dāng)于任意,任憑己意。
禮樂:禮和樂的總稱。囚:拘禁。此指約束。姬旦:歷史上稱為周公,周文王之子,輔佐武王滅紂。武王死,成王年幼,周公攝政。成王長(zhǎng)大后,周公歸政于成王,成王賜天子札樂。
詩(shī):指《詩(shī)經(jīng)》。書:指《尚書》??浊穑鹤种倌幔笫婪Q他孔子,儒家學(xué)派的創(chuàng)始人。他曾周游列國(guó),但不為當(dāng)時(shí)的國(guó)君所用。他曾刪《詩(shī)》《書》,定《札》《樂》,贊《周易》,修《春秋》,用盡心力。
高枕枕:安臥。比喻安閑無憂。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)是贈(zèng)給作者朋友之作,具體創(chuàng)作年代已不詳。在隋、唐兩代都曾出仕的王績(jī),早年曾有襟懷抱負(fù)。但在隋唐之際的亂世,他所期待的詔書始終沒有到來,“覓封侯”更談何容易。中年逢喪亂后,便絕意仕進(jìn),歸隱田廬。這首詩(shī)也是這一時(shí)期他的精神世界的寫照。

王績(jī)(約590~644),字無功,號(hào)東皋子,絳州龍門(今山西河津)人。隋末舉孝廉,除秘書正字。不樂在朝,辭疾,復(fù)授揚(yáng)州六合丞。時(shí)天下大亂,棄官還故鄉(xiāng)。唐武德中,詔以前朝官待詔門下省。貞觀初,以疾罷歸河渚間,躬耕東皋,自號(hào)“東皋子”。性簡(jiǎn)傲,嗜酒,能飲五斗,自作《五斗先生傳》 ,撰 《酒經(jīng)》 、《酒譜》 。其詩(shī)近而不淺,質(zhì)而不俗,真率疏放,有曠懷高致,直追魏晉高風(fēng)。律體濫觴于六朝,而成型于隋唐之際,無功實(shí)為先聲。