水龍吟·小溝東接長(zhǎng)江
小溝東接長(zhǎng)江,柳堤葦岸連云際。煙村瀟灑,人閑一哄,漁樵早市。永晝端居,寸陰虛度,了成何事。但絲莼玉藕,珠粳錦鯉,相留戀,又經(jīng)歲。
因念浮丘舊侶,慣瑤池、羽觴沈醉。青鸞歌舞,銖衣?lián)u曳,壺中天地。飄墮人間,步虛聲斷,露寒風(fēng)細(xì)。抱素琴,獨(dú)向銀蟾影里,此懷難寄。
譯文注釋
譯文
亭前小溝東臨長(zhǎng)江,柳岸葦?shù)桃煌麩o際,安靜的村莊只有賣魚賣柴的人在早上作生意時(shí)才喧鬧一陣子。整天安居無事,光陰白白度過,什么事也未作成。不過,莼菜、白藕、珍米、錦鯉等食物,年復(fù)一年地離開不了。
想和舊友痛飲如浮丘在瑤池般的生活,歌妓舞女穿著仙女般飄柔的衣,輕歌曼舞于仙境。飄落到了人間,再也聽不到道士誦經(jīng)之聲,只好過著風(fēng)露交加的生活。我抱著一張白色的琴,獨(dú)自一人面對(duì)月宮彈奏;否則,對(duì)君思念之情是難以寄托的。
注釋
哄:一陣喧鬧。
永晝:白天。端居:謂平常居處,安居。
絲莼(chún):湖水植物,可作菜。
珠粳:貴重粳米。
浮丘:浮丘公,古仙人名。
慣:習(xí)慣于?,幊兀何鞣较删?。
羽觴(shāng):酒器,酒盞。用形似羽(鳥)、觴(獸)作,故名。沈:即“沉”。
青鸞(luán):女子,這里指歌妓舞女。
銖(zhū)衣:輕衣。古代二十四銖為兩,這里極言衣輕。搖曳:飄蕩。
壺中天地:仙境之一。
飄墮:飄落。
步虛聲:道士唱經(jīng)禮贊聲。露寒風(fēng)細(xì):喻指貧寒生活。
銀蟾:傳說中的月亮。
創(chuàng)作背景
這首《水龍吟》作于宋神宗元豐五年(1082年)正月。詞中所寫地勢(shì)、景色、處境與情懷等所體現(xiàn)的詞意與《水龍吟·小舟橫截春江》的類同,很可能是寄贈(zèng)閭丘孝終太守的。
蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書畫家、美食家。字子瞻,號(hào)東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識(shí)淵博,天資極高,詩(shī)文書畫皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),與歐陽(yáng)修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩(shī)清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱蘇黃;詞開豪放一派,對(duì)后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書法擅長(zhǎng)行書、楷書,能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅(jiān)、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫學(xué)文同,論畫主張神似,提倡“士人畫”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂府》等。