譯文注釋
譯文
在瞿塘峽那湍流之中,巍然立著一堆巨石。到了江寒水淺之時(shí),巨石出水很高。
把牛沉于水中,以祭山林川澤。即使得到保護(hù),在滟滪堆如馬時(shí)也絕不可行船。
這是上天有意使航船存在傾覆危險(xiǎn),于是造物神功設(shè)此石立于茫茫水中以戒行。
把系船的纜繩解開。因靠近堂屋的屋檐之下,堂屋屋檐檐瓦墜落可能會(huì)傷到人。
注釋
滟滪(yàn yù )堆 :長(zhǎng)江瞿塘峽口的險(xiǎn)灘,在四川省奉節(jié)縣東。
巨積:謂物品成堆。
出水:出自水中。
沉牛:亦作“沈牛”。 謂古代沉牛于水,以祭川澤。
如馬:形容滟滪堆之大。 舟航:行船。
傾覆:倒塌;翻倒。
神功:神靈的功力。混茫:亦作“混芒”,指廣大無邊的境界。
干戈:指戰(zhàn)爭(zhēng)?!妒酚洝と辶至袀餍颉罚骸叭簧杏懈筛辏蕉ㄋ暮?,亦未暇遑庠序之事也?!?/p>
垂堂:靠近堂屋檐下。
創(chuàng)作背景
杜甫在寓居成都時(shí),得到好友嚴(yán)武的照顧。而嚴(yán)武去世后,也不得不離開成都,離開寄居已久的草堂,再次過著漂泊的生活。杜甫沿長(zhǎng)江順流東下,于唐大歷元年(公元766年)至奉節(jié),也就是當(dāng)時(shí)的夔州。本詩(shī)就是過瞿塘峽滟滪堆時(shí),觸景生情所作。

杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來,詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。