譯文注釋
譯文
長(zhǎng)嘆愁思,與你離別之情,攀爬在稀疏的柳枝上、折斷的梅枝上、還有西部的樓臺(tái)上,難舍難分。
千里之外的邊關(guān)覆蓋在春雪里,遠(yuǎn)去的雁群已經(jīng)飛來,卻不見你的身影。那長(zhǎng)嘆愁思,只有月亮的影子在西北戈壁灘上徘徊。
注釋
定西番:唐教坊曲名,后用作詞調(diào)名。此調(diào)有不同格體,俱為雙調(diào),這里列舉一體,三十五字,上片四句一仄韻兩平韻:下片四句,兩仄韻兩平韻。四平韻為主,三仄韻借葉。
漢使:本指漢朝出使西域的官員,這里泛指遠(yuǎn)戍西陲的將士。
攀弱柳:古人有折柳贈(zèng)別的習(xí)俗。
折寒梅:折梅花以贈(zèng)遠(yuǎn)人。南朝宋陸凱《贈(zèng)范曄》:“折花逢驛使,寄與隴頭人。江南無所有,聊贈(zèng)一枝春?!?/p>
上高臺(tái):登臺(tái)遙望,以寄鄉(xiāng)思。
玉關(guān):即玉門關(guān),在今甘肅敦煌。
羌(qiāng)笛:古老的單簧氣鳴樂器,已有2000多年歷史,流行在四川北部阿壩藏羌自治州羌族居住之地。
月徘徊:意謂月亮也被凄怨的笛聲所感動(dòng)而在空中徘徊。
創(chuàng)作背景
這首詞具體創(chuàng)作年份未知。此篇是為漢朝和番出塞的女子留戀家鄉(xiāng),萬不得已而去,到了邊關(guān)以后長(zhǎng)年思念故土,鄉(xiāng)愁日深,無法排解創(chuàng)作的一首詞。

溫庭筠(約812—866)唐代詩人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天才,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長(zhǎng)被貶抑,終生不得志。官終國(guó)子助教。精通音律。工詩,與李商隱齊名,時(shí)稱“溫李”。其詩辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。