譯文注釋
譯文
她回南方去了,現(xiàn)在還沒(méi)有踏上歸途。我獨(dú)居的小樓枕臥溪畔,夜夜愁聽那春水汩汩。明月也無(wú)伴,像我一樣孤獨(dú)。春風(fēng)吹杏花稀疏零落,更使我愁傷春暮。
玉釵在你的頭上,斜斜地簪住云髻霧鬟。你裙上繡金的鳳凰,仿佛棲息在我心間。真盼這春天又變秋天,請(qǐng)南飛的鴻雁,帶去我的書信,帶去我千里的思念。
注釋
酒泉子:原為唐教坊曲,后用為詞牌名?!督饖Y集》入“高平調(diào)”。一般以溫庭筠體為正格。全詞以四平韻為主,四仄韻兩部錯(cuò)葉。
楚女:古代楚地的女子。此指抒情主人公,一個(gè)身世飄零的歌舞女伎。
樓:楚女暫棲之所。
?。阂蛔鳌帮w”。
斜篸(zān):斜插。篸,通“簪”,此處用作動(dòng)詞。云鬟(huán):高聳的環(huán)形發(fā)髻。
金縷鳳:用金絲線繡的鳳凰圖形。
八行書:信札的代稱。古代信札每頁(yè)八行?!逗鬂h書·竇章傳》注引馬融《與竇伯向書》:“書雖兩紙,紙八行,行七字?!?/p>
創(chuàng)作背景
溫庭筠四首《酒泉子》詞均以女性為抒情主人公,此詞亦莫能外。華鐘彥據(jù)《荷葉杯·楚女欲歸南浦》,認(rèn)為此詞“楚女”指所懷者言(《花間集注》),張撝之認(rèn)為此說(shuō)不確。其具體創(chuàng)作時(shí)間未得確證。

溫庭筠(約812—866)唐代詩(shī)人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天才,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長(zhǎng)被貶抑,終生不得志。官終國(guó)子助教。精通音律。工詩(shī),與李商隱齊名,時(shí)稱“溫李”。其詩(shī)辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。