譯文注釋
譯文
故國已經(jīng)遠去十年了,處處物是人非,我和你辛苦遭逢,艱難生存在現(xiàn)今。
我想起京口三軍潰敗就愁悶,想起揚州血洗十日便內心萬分悲苦。
死國難的烈士們血灑疆場,那段歷史不可遽消,而此刻不得不面對白頭早衰了。
你要學漢時朱祜,不要消沉與哀嘆。
注釋
朱監(jiān)紀四輔:朱四輔,明末秀才,在明時曾任監(jiān)紀推官、監(jiān)紀提刑,為詩人友人。
十載:指明亡已去十年。
揚州十日:指明亡后順治二年(1645)四月,清兵攻破揚州,在揚州城里大肆屠殺淫掠的時候,有一個市民王秀楚躲在空屋中,活了下來。他把他在清兵破城前后十余日中目睹之事,一一寫出,為《揚州十日記》。
碧血:碧是一種青綠色的美石,玉類。后常用以稱頌為國死難的人。
朱祜(hù):東漢名將,曾舉兵平定延岑殘黨,防備匈奴。后拜建武大將軍,封鬲侯。
式微:先秦時代民歌。
創(chuàng)作背景
顧炎武作此詩是在順治十年(1653),那吋明亡已十年了。顧炎武與朱四輔相酬,在滿懷的悲悼亡國之痛中,仍有一種“大海無平期,我心無絕時”(《精衛(wèi)》)的堅定信念,詩人詠嘆故國的淪亡時事的變遷,并以強烈的愛國激情與民族氣概與友人同勉。

顧炎武(1613.7.15-1682.2.15),漢族,明朝南直隸蘇州府昆山(今江蘇省昆山市)千燈鎮(zhèn)人,本名絳,乳名藩漢,別名繼坤、圭年,字忠清、寧人,亦自署蔣山傭;南都敗后,因為仰慕文天祥學生王炎午的為人,改名炎武。因故居旁有亭林湖,學者尊為亭林先生。明末清初的杰出的思想家、經(jīng)學家、史地學家和音韻學家,與黃宗羲、王夫之并稱為明末清初“三大儒”。其主要作品有《日知錄》、《天下郡國利病書》、《肇域志》、《音學五書》、《韻補正》、《古音表》、《詩本音》、《唐韻正》、《音論》、《金石文字記》、《亭林詩文集》等。