《列子集釋》
作者:楊伯峻
《列子集釋》簡介
楊伯峻(1909~1992)語言學(xué)家。原名楊德崇,湖南省長沙市人。1932年畢業(yè)于北京大學(xué)中文系,后歷任中學(xué)教員、馮玉祥將軍研究室成員、廣東中山大學(xué)講師、湖南《民主報(bào)》社社長、湖南省政治協(xié)商會議秘書處處長、中共湖南省委統(tǒng)戰(zhàn)部辦公室主任、北京大學(xué)中文系副教授、蘭州大學(xué)中文系副教授、中華書局編輯、中國語言學(xué)會理事等。他在語言文字領(lǐng)域的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在古漢語語法和虛詞的研究方面以及古籍的整理和譯注方面。
在古漢語語法和虛詞研究方面,他著有《中國文法語文通解》(商務(wù)印書館,1936年)、《文言語法》(北京出版社,1956年)、《文言文法》(中華書局,1963年)、《文言虛詞》(中華書局,1965年)、《古漢語虛詞》(中華書局,1980年)、《春秋左傳詞典》(合作,中華書局,1985年)等。其中《中國文法語文通解》一書,重點(diǎn)討論了虛詞。全書共12章,把古漢語虛詞與現(xiàn)代漢語虛詞綜合起來進(jìn)行分類排比,旨在弄清楚虛詞的歷史情況,以便更好地運(yùn)用現(xiàn)代漢語中的虛詞。書中對每個(gè)虛詞說明詞性,分析用法,并配有豐富的例句。在材料的取舍上,書中既有上古的語言材料,也有近代和現(xiàn)代的材料;既包括書面語的材料,也包括口語的實(shí)例,開始接觸到漢語語法的歷史研究。該書促進(jìn)了古代漢語語法研究與現(xiàn)代漢語語法研究的分野,成為當(dāng)時(shí)的代表性作品。《文言語法》一書是另外一部古漢語語法著作。共分3編:上編先交代文言語法的含義及編寫該書的目的,然后概述詞法與句法;中編分別講述各種詞類,其中提出了“小品詞”的概念。下編是句法的分析研究。是中學(xué)語文教學(xué)和閱讀古漢語作品的一部很好的參考書。在古籍的整理、注釋和譯注方面,著有《列子集解》(上海龍門聯(lián)合書局,1958年)、《論語譯注》(中華書局,1958年)、《孟子譯注》(中華書局,1960年)、《春秋左傳注》(中華書局,1981年)等。其中以《論語譯注》一書影響最大,曾被香港、臺灣翻印,日本的兩所大學(xué)用做教材。該書譯文明白流暢,注釋重字音詞義、語法規(guī)律、修辭規(guī)律、名物制度、風(fēng)俗習(xí)慣等的考證,結(jié)論在集古今學(xué)者之大成的基礎(chǔ)上頗多個(gè)人新見。這幾本譯注,成為古漢語教學(xué)與研究領(lǐng)域中不可多得的一大財(cái)富。
此外,他還著有《破音考略》(《國文周刊》1948年第74期)等論文。
==============================================================================書香世家的啟蒙教育
楊伯峻于1909年生于湖南長沙一個(gè)封建家庭,祖父以上三代單傳。他是母親的第二胎,未足月而生,生來很瘦弱,卻也是長房長孫,所以祖父母對他愛護(hù)備至,生怕像孫子那樣夭折。從小足不出戶,由祖父親自授讀古書。讀完了《詩經(jīng)》,又是《左傳》,還兼讀呂祖謙的《東萊博議》。在插進(jìn)小學(xué)三年級后,放學(xué)回到祖父書房讀《左傳》和《東萊博議》成了他每日的必修課,當(dāng)時(shí)雖然能通育,卻不解其中意。直到進(jìn)入北京大學(xué)中文系,取《春秋左氏傳》加以溫習(xí),才漸漸懂得一些,但離理解還差很遠(yuǎn)。這個(gè)啟蒙教育階段影響了先生的一生,一為后來專攻《左傳》定了位。
推翻了章士釗的觀點(diǎn)
楊伯峻隨叔楊樹達(dá)——著名的語言文學(xué)家學(xué)習(xí),1931年還拜在黃侃先生門下。兩位先輩給了他獨(dú)立思考的好習(xí)慣,一日得《劉申叔遺書》,其中有關(guān)《左傳》的文字相當(dāng)多。先生讀罷有很多感受:一、“劉師培之為人雖不可取,但《左傳》之熟,讀書之多,卻使我十分羨慕。無怪于章炳麟能捐棄前嫌,要營救他,說是為中國留一讀書種子?!倍⒄率酷撛凇段氖贰钒l(fā)表的關(guān)于《黃帝魂》的文章不可信。文章提到:作者與劉申叔相交時(shí)不見他很用功,他家累世以習(xí)《左傳》有名。申叔的有關(guān)《左傳》文字可能是抄襲他父、祖輩以至曾祖的遺稿。當(dāng)時(shí),楊伯峻正細(xì)讀劉文淇等三代所著的《左傳舊注疏讓》,又研讀了劉申叔的有關(guān)《左傳》文章,推翻了章士釗的觀點(diǎn)。他認(rèn)為:“劉申叔一則承襲家學(xué),二則天資聰敏過人,所以雖然只活三十六歲,便著作等身,而于《左傳》尤為精熟,能發(fā)揮自己的獨(dú)見”,于是得出結(jié)論:申叔的治《左傳》,超過祖輩、父輩甚至劉文淇,其文章當(dāng)然不可能是抄襲而來。難能可貴的是,他在章士釗當(dāng)面直陳其觀點(diǎn)。博覽群書 著書立論
楊伯峻博覽群書,既讀那些只圖賺錢、絲毫無學(xué)術(shù)價(jià)值的書,如《左傳白話解》,又盡力搜集有關(guān)《左傳》的材料,取其精華。
清朝人對“經(jīng)書”多有整理本,但《春秋左傳》除禮記式的書外,都不盡如人意。劉文淇的《舊注疏證》就沒寫完。而《左傳》為春秋史書,在所有“經(jīng)書”中文學(xué)價(jià)值最高。先生如是想,于是決心整理這部著作。但它在《十三經(jīng)》中分量最大,“非全力以赴不可”。有了這樣的準(zhǔn)備,先生開始在《左傳》的天空中自由翱翔,汲取各類營養(yǎng)。熟讀《左傳》,大體理解《春秋經(jīng)》和《左氏傳》的撰寫體例是首要工作。然后訪求各種版本,諸如阮元作《??庇洝凡扇〉陌姹?,楊守敬在日本所見的版本,又得到金澤文庫本。三者互相???,并參考類書與唐宋以前文史哲各類書籍的引文,取條補(bǔ)短,作為定本;又廣閱經(jīng)史百家之書,《春秋》、《左傳》、《三禮》、《公羊》等書必讀。尤其用《史記》一一和《左傳》相對勘,說明兩者的異同。
不僅如此,先生又重溫甲骨文和青銅器銘文,摘錄可取資料。與歷史從地下所得資料作為“長編”。遺憾的是這部分在“文革”中散失了一些。后來憑記憶稍作補(bǔ)充,刪繁就簡,加上其研究成果寫成初稿。對《春秋左氏傳》這一重要典籍,劉文淇累代傳授《左傳》并且著作,故《清史稿》替他三代立傳。然而用功八十年,經(jīng)歷三四十代,并沒有寫完,反到襄公五年為止,成就經(jīng)孫冶讓的《國禮正義》相差不可以道里計(jì)。加之《春秋左氏傳》脫字、錯字、衍字不少。楊伯峻先生短期內(nèi)完工,與他濃厚的文化底蘊(yùn)是息息相通的。
在治學(xué)方面,他一般都是有目的地讀書,先擬好一個(gè)題目或書名,再盡可能地搜集并研究資料,先有了腹稿,然后擬定大綱或章節(jié),一氣呵成。
==============================================================================
《列子集釋》章節(jié)列表