用譯本造句

“譯本”的解釋

譯本[yì běn] 譯本 譯本,讀作yì běn,漢語詞語,是指翻譯的成果(作品)。

用“譯本”造句

1、我所以建議公布一個精確的漢譯本,是因為現(xiàn)在已出的漢譯本錯誤太多,不足為憑。

2、拙劣的譯本將原作刪改得支離破碎。

3、在此之后的第四部分,我通過對中國古詩詞的不同譯本進(jìn)行比較對第三部分的觀點進(jìn)行論證.

4、我在深秋完成了這篇序言,之后中譯本在2008年的12月寄達(dá)我手中。

5、更多古代資源的英譯本;其中包括有用的拉丁文碑銘和劇場的照片集;少許古羅馬的第二手舊作品。

6、新譯本:瑪土撒拉一百八十七歲的時候,生了拉麥.

7、懷特的兩種英譯本進(jìn)行了比較與分析,最后得出結(jié)論認(rèn)為“譯入語最好為母語”之論可以休矣。

8、自從那時以來,意大利文譯本和法文譯本相繼以書藉形式問世.

9、我們需要查考一下手抄本和譯本對于‘異讀’都說了什么,從而使得我們決定圣經(jīng)原文文本說了什么。

10、這兩個全譯本對律詩部分的處理可說是可圈可點。

11、無論是散文體還是詩體,只要是準(zhǔn)確、優(yōu)秀的譯本都能傳遞莎翁原劇的精華。

12、明代三大古典名著的江戶版譯本開了日本翻譯中國章回小說的先河。

13、全部成績單英譯本或中譯本各二份。

14、新譯本:亞瑪撒在大道當(dāng)中,輥在自己的血里.

15、但作者通過分析兩個英譯本,發(fā)現(xiàn)語義翻譯和交際翻譯各有所長,也各有所短。歸化和異化亦然。

16、當(dāng)你在希伯來圣經(jīng)的英文譯本中,看到小寫的“主“時,它代表的是四字神名,希伯來語中的四個字母的神的名字。

17、她并沒有看過英文版原著,只看過中譯本

18、如果缺少準(zhǔn)確規(guī)范的翻譯注釋,文學(xué)經(jīng)典的譯本可能被降格為通俗讀物。

19、吳思媛是懷著一種帶有敬畏的好奇在探究葉無道,因為他擁有太多秘密,這樣的男人,就像譯本驚心動魄的懸疑小說,翻了一頁會迫不及待的翻下一頁。

20、后面有幾個人笑起來了。他接著便講述解剖學(xué)在日本發(fā)達(dá)的歷史,那些大大小小的書,便是從最初到現(xiàn)今關(guān)于這一門學(xué)問的著作。起初有幾本是線裝的;還有翻刻中國譯本的,他們的翻譯和研究新的醫(yī)學(xué),并不比中國早。

21、他接著便講述解剖學(xué)在日本發(fā)達(dá)的歷史,那些大大小小的書,便是從最初到現(xiàn)今關(guān)于這一門學(xué)問的著作。起初有幾本是線裝的;還有翻刻中國譯本的,他們的翻譯和研究新的醫(yī)學(xué),并不比中國早。

22、一時間,弗洛伊德精神分析學(xué)說頗有一些洛陽紙貴的味道,弗洛伊德的主要著作在中國很快幾乎都有了中譯本

23、查看過這個網(wǎng)站的來客紀(jì)錄,發(fā)現(xiàn)有位讀者嘗試?yán)醚呕⑵婺Φ姆g功能去翻譯本網(wǎng)站。

24、“從一種語言到另一種語言的直譯會使意義變得晦澀?!比绻恢弊g會使翻譯者變成該書的共同作者,那也沒關(guān)系。“事實是,”哲羅姆在優(yōu)西比烏斯譯本序言中說,“我解除了譯者的一部分職務(wù),又解除了作家的一部分職務(wù)?!?。蘇珊·桑塔格

25、事隔近三十年后,新世界出版社在對北大已故馬堅教授的這個譯本進(jìn)行適當(dāng)編輯加工的基礎(chǔ)上,于2008年7月又重新推出這部長達(dá)75萬字的阿拉伯歷史鴻篇巨著。

26、但這部作品被譯成中文介紹到中國后,卻并沒有產(chǎn)生太大的影響。其主要原因在于譯本質(zhì)量不高,錯譯嚴(yán)重。

27、1945年在拿戈瑪?shù)诠疟局邪l(fā)現(xiàn)的偽經(jīng)菲利普福音帶有爭議的譯本中,我們可以發(fā)現(xiàn)以下內(nèi)容:陪在救世主身邊的是抹大拉的瑪利。

28、所謂同經(jīng)異譯,就是佛教史上對于同一部經(jīng)典,不同譯者所譯出的不同漢語譯本。

29、基于此進(jìn)而指出作為公開性翻譯的鄧選,原文和譯文之間的功能等值不應(yīng)該作為對鄧選英譯本評估的標(biāo)準(zhǔn)。

30、由于原文深奧難懂,譯者在翻譯這部經(jīng)典時常有不同的理解,譯本也呈現(xiàn)出不同的特點,表現(xiàn)出極大的譯者主體性。

31、實際上,在所有的譯本中,詹姆遜最好的保留了瓦格納的音調(diào)。

32、據(jù)我所知,我的作品還沒有波斯文譯本

33、結(jié)論MENQOL中文譯本經(jīng)初測效度、信度和反應(yīng)度比較滿意,適合中國更年期婦女的生存質(zhì)量評測。

34、由我國著名的翻譯家楊憲益和戴乃迭合譯,是迄今為止唯一一部英文全譯本。

35、自從2005年漢語全譯本問世以來,并未受到國內(nèi)學(xué)者的重視。

36、通過對這三個譯本的考察,形成于江戶時代漢籍譯本的翻譯風(fēng)格將得于窺豹一斑。

37、這本書我讀的是譯本,不是挪威文原著.

38、新譯本:耶利米進(jìn)了地牢里的一個囚房,在那里監(jiān)禁了多日.

39、第六節(jié)曾經(jīng)引起很多的問題,而我知道你們的譯本是說有霧氣從地上騰,但是我會建議另一種翻譯。

40、施曉菁的譯本忠實地對老舍的增訂本進(jìn)行了翻譯。

41、在日本極右翼勢力日益猖獗的形勢下,該書中譯本出版有著一定的現(xiàn)實意義。

42、自從楊憲益,戴乃迭夫婦合譯的紅樓夢與1978年問世以來,才有了第一個令人滿意的英文全譯本。

43、因此,兩個譯本都出版于同名電影在中國首映的前夕決非偶然。

44、我很喜歡狄更斯的小說,他小說的中譯本我?guī)缀跞x過。

45、京都本愿寺開發(fā)的檢索系統(tǒng),可以同時對一至五十五本的日文譯本真宗圣典經(jīng)書進(jìn)行文字列檢索。

46、但是,與兩個全譯本相比,王際真的譯本很少得到學(xué)者的關(guān)注。

47、簡單說來,兩譯本的差別在于其不同的譯本特色:辜譯相對而言較容易理解,而Legge譯則為學(xué)者型。

48、在某些譯本中,非比被稱為“女執(zhí)事”。

49、新譯本我所明白的,只有這件事:上帝造人原是正直的,他們卻找出許多巧計。

50、本文結(jié)論即為魏蘭和董杰合作的譯本整體來說是翻譯最好的作品。

熱門造句

本站部份資料來自網(wǎng)絡(luò)或由網(wǎng)友提供,如有問題請速與我們聯(lián)系,我們將立即處理!

Copyright © 2020-2023 795造句詞典 All Rights Reserved 浙ICP備20019715號-29

免責(zé)聲明:本站非營利性站點,以方便網(wǎng)友為主,僅供學(xué)習(xí)。合作/投訴聯(lián)系QQ:1553292129