用譯著造句
“譯著”的解釋
譯著[yì zhù] 譯著 譯著是指翻譯的著作,通常是把外國(guó)的作品,用本國(guó)語(yǔ)言翻譯而得來(lái),也指將用某種語(yǔ)言寫(xiě)成的著作譯成另外一種語(yǔ)言的著作。由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同,翻譯的過(guò)程,對(duì)譯者來(lái)說(shuō),近乎再創(chuàng)作,故稱(chēng)譯著。 在中國(guó),通常指把某種外語(yǔ)或中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言的作品翻譯成漢語(yǔ)作品的過(guò)程。
用“譯著”造句
1、然而,一部好的譯著應(yīng)該是兩者的完美結(jié)合。
2、但是,譯著上的聲名遠(yuǎn)播,使他這一方面的造詣在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)為人們所忽視.
3、本文將按照章回體小說(shuō)的具體特征束逐一分析他的這本譯著。
4、同時(shí),傳教士的宣傳內(nèi)容、士大夫中先覺(jué)者的譯著、以及國(guó)內(nèi)報(bào)刊中的相關(guān)介紹,也使梁?jiǎn)⒊靡詽u開(kāi)新的西方視野。
5、依據(jù)機(jī)讀目錄使用手冊(cè),對(duì)譯著圖書(shū)的書(shū)名原文提出正確的著錄方式。
6、譯著172頁(yè)我可以跟你打賭,她當(dāng)時(shí)逢人就提醒要先用鏡子照照拐角處!
7、有的時(shí)候譯著中出現(xiàn)幾處誤譯是在所難免的.
8、他已出版二十本詩(shī)集、五本雜文集、一本傳記及不少譯著。
9、利瑪竇遺留下來(lái)的中文譯著甚為豐富.
10、縱觀其譯著和譯述,美學(xué)追求一直貫穿在其翻譯生涯的始終。
11、多次出任程虹譯著責(zé)編的李學(xué)軍女士告訴新京報(bào)記者,認(rèn)識(shí)程老師十幾年,她都是素面朝天。
12、韋建樺委員也指出,現(xiàn)在經(jīng)典著作的譯著遭盜版現(xiàn)象屢屢出現(xiàn),這不僅侵犯了版權(quán),還令廣大讀者莫衷一是,影響了民眾對(duì)原著的正確理解。
13、作者研修法國(guó)文學(xué)和文化數(shù)十年,譯著等身,本書(shū)收錄其此前重要翻譯作品的譯序及對(duì)法國(guó)文學(xué)、藝術(shù)與文化的隨筆文章,可一窺燦爛的法蘭西文化。
14、1607年,由利瑪竇口授、李之藻筆述的實(shí)用天文學(xué)譯著。
15、這個(gè)意思,他在其譯著《天演論》的《譯例言》中有具體說(shuō)明;他對(duì)自己的譯文,“求其爾雅。
16、1970年,他下定決心把紅樓夢(mèng)翻譯成英文,開(kāi)始了十年的譯著苦旅.
17、引論回顧了學(xué)術(shù)史上對(duì)理雅各、王韜的研究成果,并介紹當(dāng)時(shí)傳教士的翻譯著書(shū)情況。
18、馬君武,自幼清貧,留學(xué)日本德國(guó),是獲得農(nóng)學(xué)和工學(xué)學(xué)位的第一人。與孫中山關(guān)系密切,翻譯著作到汗牛充棟的地步,書(shū)法奇才,跳舞高手,熱愛(ài)自然,能很快找出蜂王,還看不慣中國(guó)人用英語(yǔ)交談差點(diǎn)大打出手,奇人也。溫源寧
19、他五十年如一日,翻譯了荷馬、西塞羅、伊索、李維、琉善等十幾位古典作家,譯著達(dá)30余部之多。
20、這類(lèi)作品多標(biāo)“譯述”,有時(shí)也標(biāo)“編譯”、“譯演”、“譯意”、“譯編”、“意譯”、“譯著”、“輯譯”、“演譯”與“衍義”等等。
21、九姑曾寶葹當(dāng)時(shí)看的都是原版小說(shuō),九姑爹在英國(guó)大使館工作,二人有共同的譯著。
22、當(dāng)時(shí)魯迅編印的《烏合叢書(shū)》和《未名叢刊》原本是有李小峰的北新書(shū)局出版的,但由于時(shí)人不喜譯著,于是專(zhuān)收譯文的《未名叢刊》受到了“特別冷落”。