用譯介造句

“譯介”的解釋

譯介[yì jiè] 譯介 譯介學(xué) 譯介學(xué)在比較文學(xué)中指對(duì)文學(xué)交流中翻譯的研究(translation studies),以前是從媒介學(xué)出發(fā),而目前則越來越多是從比較文化的角度出發(fā)來對(duì)文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)進(jìn)行的研究。翻譯是促成不同民族文學(xué)間發(fā)生影響的媒介方式之一,屬于文字媒介。譯者也與“個(gè)人媒介者”往往重合

用“譯介”造句

1、第一章詳細(xì)爬梳了精神分析文論在新時(shí)期的譯介傳播情況.

2、其中,對(duì)汪曾祺的創(chuàng)作影響最大的是卞之琳的譯介文學(xué)。

3、中國(guó)文獻(xiàn)、媒體譯介日本人名、地名等專名時(shí),用的是形譯法。

4、一開始,譯介學(xué)主要以比較文化角度研究文學(xué)翻譯以及翻譯文學(xué)。

5、晚清時(shí)期,小說地位冒升,外國(guó)小說被大量譯介,其中翻譯數(shù)量最多、影響最廣的當(dāng)屬偵探小說。

6、聽到瘦翻譯介紹自己,坂田次朗趾高氣揚(yáng)地挺著啤酒肚,臉上掛著得意的笑容,季凡在旁心想不用你太得意,一會(huì)兒有你受的。

7、《書前與書后》所收錄的是作者幾十年來在翻譯介紹史學(xué)哲學(xué)領(lǐng)域的著名學(xué)者,如康德、盧梭、孔多塞、梅尼克等人著作時(shí)所作的譯序。

8、菲兒是廣東人,2014年,經(jīng)翻譯介紹,她在韓國(guó)德美特整形醫(yī)院接受了鼻子、眼睛整形手術(shù),以及脂肪填充手術(shù),花費(fèi)8萬多元人民幣,結(jié)果導(dǎo)致眼睛凹陷,鼻子歪。

9、摘要文章通過大量的文獻(xiàn)資料,從三個(gè)方面全面介紹了朱生豪的莎士比亞戲劇譯介過程及其貢獻(xiàn):朱生豪是我國(guó)解讀說不完、道不盡的莎士比亞的第一人;朱譯莎劇質(zhì)量之高“迄今仍無出其右者”;朱生豪是不屈不撓、立志填補(bǔ)中國(guó)文化空白的民族英雄。

10、五四運(yùn)動(dòng)后,馬克思主義的傳播發(fā)生了具有實(shí)質(zhì)意義的變化,是對(duì)早期譯介階段的超越。

11、從“文革”后期開始,特別是進(jìn)入新時(shí)期以來,大量美國(guó)黑色幽默小說被譯介到了中國(guó)。

12、“左聯(lián)”時(shí)期的文學(xué)論爭(zhēng)與俄蘇文學(xué)和文論在中國(guó)的傳播,都與期刊的譯介有密切關(guān)系。

13、50年代中后期起,我國(guó)加大了對(duì)亞非拉等社會(huì)主義國(guó)家的文學(xué)作品的譯介。

14、而作為新文學(xué)運(yùn)動(dòng)反對(duì)者的學(xué)衡派同仁,則借助于華氏詩歌的譯介,凸現(xiàn)了中國(guó)古詩文化傳統(tǒng)的價(jià)值。

15、中國(guó)對(duì)瑞典文學(xué)的翻譯,從上世紀(jì)二十年代開始,有茅盾、伍蠡甫等文學(xué)大家譯介瑞典文學(xué)。

熱門造句

本站部份資料來自網(wǎng)絡(luò)或由網(wǎng)友提供,如有問題請(qǐng)速與我們聯(lián)系,我們將立即處理!

Copyright © 2020-2023 795造句詞典 All Rights Reserved 浙ICP備20019715號(hào)-29

免責(zé)聲明:本站非營(yíng)利性站點(diǎn),以方便網(wǎng)友為主,僅供學(xué)習(xí)。合作/投訴聯(lián)系QQ:1553292129