用譯制片造句
“譯制片”的解釋
譯制片[yì zhì piàn] 譯制片 譯制片最早叫“翻版片”,又叫“翻譯片”。廣義的譯制片就是指將原版影片的對(duì)白或解說(shuō)翻譯成另一種語(yǔ)言后,以該種語(yǔ)言配音混錄或疊加字幕后的影片。狹義的譯制片單純指的是配音混錄后的影片。配音譯制片制作時(shí),先將原版影片的對(duì)白譯成另一種需要的語(yǔ)言;再由配音演員按照原版片畫面中人物的思想感情,用逼肖的語(yǔ)調(diào)、口型,錄成一條對(duì)白聲帶;然后與原版片的音樂(lè)、音響效果聲帶混錄成為一條完整的譯制聲帶,用以印制供放映用的拷貝。將本國(guó)影片從一種民族語(yǔ)言(或方言)譯成另一種民族語(yǔ)言(或方言)的影片,也稱譯制片。
用“譯制片”造句
1、 自改革開(kāi)放以來(lái)越來(lái)越多的英文電影,譯制片來(lái)到了中國(guó),一部電影之所以成為“經(jīng)典”,不僅與其深刻的主題思想、精湛的拍攝技巧、演員高超的演技有關(guān)。
2、 由于英國(guó)人對(duì)配音譯制片有強(qiáng)烈的偏見(jiàn),外語(yǔ)影片放映時(shí)常常配有英文字幕加以說(shuō)明。
3、 譯制片,作為跨文化傳播大眾媒介,是不同語(yǔ)言的國(guó)家間文化交流的使者,是跨文化傳播在人類現(xiàn)代社會(huì)的集中體現(xiàn)。譯制片制作成功的基礎(chǔ),是優(yōu)秀的譯制腳本創(chuàng)作的產(chǎn)生。
4、 電影譯制片是一種深為廣大群眾喜愛(ài)的一種娛樂(lè)形式,由于其內(nèi)容豐富,形勢(shì)自然,貼近外國(guó)生活的各個(gè)層面,因而成為人們了解異域生活的重要途徑,對(duì)外國(guó)文化向國(guó)內(nèi)的傳播具有重要的意義。
5、 “爸爸瞪了媽媽一眼,不屑地說(shuō):”傻!這是譯制片,不把公雞的叫聲翻譯過(guò)來(lái),你聽(tīng)得懂嗎?
6、 譯制片,作為跨文化傳播大眾媒介,是不同語(yǔ)言的國(guó)家間文化交流的使者,是跨文化傳播在人類現(xiàn)代社會(huì)的集中體現(xiàn)。
7、 譯制片得到了中國(guó)廣大觀眾的喜愛(ài),電影譯制也成了中國(guó)電影界的一門藝術(shù),然而與之不相符的是在翻譯界至今尚未形成有關(guān)電影翻譯成熟的翻譯理論。
8、 外國(guó)譯制片不得參加最佳影片的角逐。
9、 上影廠翻譯片組,也就是后來(lái)上海電影譯制廠的前身,許多高質(zhì)量的譯制片從這里產(chǎn)生,飛入各地的影院,飛進(jìn)無(wú)數(shù)觀眾的心中。