用譯法造句

“譯法”的解釋

譯法[yì fǎ] 譯法 譯法,讀音是yì fǎ,漢語(yǔ)詞語(yǔ),釋義是指翻譯的方法,出自《齊魯學(xué)刊》。

用“譯法”造句

1、 隱喻的翻譯方法大致有四種:直譯法、換喻法、明喻法和意譯法。

2、 英語(yǔ)中的反譯法即將英語(yǔ)的肯定句譯成漢語(yǔ)的否定句,或者將英語(yǔ)的否定句譯成漢語(yǔ)的肯定句。

3、 英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯可采用直譯法、意譯法、套用法.

4、 最后,作者歸納了這幾種譯法所涉及到的句型結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化,即英語(yǔ)屬于限定結(jié)構(gòu)的定語(yǔ)從句在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要轉(zhuǎn)化成限定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)。

5、 而在加拿大,語(yǔ)法翻譯法則讓位于許多其它的方法,包括視聽(tīng)教學(xué)法,其重點(diǎn)在于句型練習(xí)。

6、 據(jù)此錯(cuò)誤譯法,公民犯罪就應(yīng)當(dāng)向法定代表人追究其刑事責(zé)任,而公民本人是不負(fù)刑事責(zé)任了。豈不怪哉!

7、 對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,無(wú)論在詞匯上還是譯法上都是要專門(mén)研究學(xué)習(xí)的。

8、 在結(jié)論部分作者提出了三種翻譯策略,即刪減法、改譯法和解釋法。

9、 本文試通過(guò)譯法例析探尋飛白辭格的漢英翻譯策略。

10、 該本采用節(jié)譯法,措詞簡(jiǎn)練,句式短小,加入回目,顯出譯者深厚的國(guó)學(xué)功底。

11、 英漢語(yǔ)句法的差異要求英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯基本的原則是破句重組,化繁為簡(jiǎn),常用的方法是順拆譯法、逆拆譯法及綜合譯法。

12、 陳道明認(rèn)為,“對(duì)等”是一種過(guò)于理想化的上限標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)譯者找不到“對(duì)等”的譯法時(shí),應(yīng)當(dāng)尋求“功能相似”的下限標(biāo)準(zhǔn)。

13、 主要是應(yīng)用了無(wú)人駕駛飛機(jī)拍攝的航測(cè)數(shù)據(jù),分別采用非監(jiān)督分類(lèi)、監(jiān)督分類(lèi)和人機(jī)交互式解譯法對(duì)葡萄種植面積進(jìn)行了提取。

14、 中國(guó)文獻(xiàn)、媒體譯介日本人名、地名等專名時(shí),用的是形譯法。

15、 坦奇并未插手布朗一案,但他在閱讀判決書(shū)時(shí)發(fā)現(xiàn)了那些斜體字母,他寫(xiě)道:“經(jīng)過(guò)反復(fù)試驗(yàn)后,我們發(fā)現(xiàn)有個(gè)公式恰好可用來(lái)破譯法官的密碼?!薄?/p>

16、 本文通過(guò)對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義及邏輯關(guān)系的分析,從英語(yǔ)構(gòu)詞法入手,探討中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)譯法及應(yīng)用。

17、 電視新聞出現(xiàn)的新詞翻譯工作做好,必須注重培養(yǎng)“譯外功”,善于使用工具書(shū),并參考國(guó)內(nèi)各大報(bào)刊、雜志的標(biāo)準(zhǔn)譯法。

18、 目力所及,國(guó)內(nèi)各種譯作除把這個(gè)概念譯成“平庸的惡”之外,還有平庸的邪惡、平庸之罪、惡的平庸性、罪惡之膚淺性,以及罪惡的平庸性等多種譯法。

19、 日本學(xué)者在19世紀(jì)用日文片假名首度音譯“socialism”,“共產(chǎn)黨”的譯法直到1881年以后才出現(xiàn)。

20、 星之意,在古代中國(guó)常被稱為“老人星”,也成為這艘軍艦艦名的常見(jiàn)譯法

熱門(mén)造句

本站部份資料來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或由網(wǎng)友提供,如有問(wèn)題請(qǐng)速與我們聯(lián)系,我們將立即處理!

Copyright © 2020-2023 795造句詞典 All Rights Reserved 浙ICP備20019715號(hào)-29

免責(zé)聲明:本站非營(yíng)利性站點(diǎn),以方便網(wǎng)友為主,僅供學(xué)習(xí)。合作/投訴聯(lián)系QQ:1553292129