用譯者造句

“譯者”的解釋

譯者[yì zhě] 譯者 譯者是把一種語(yǔ)言或體系譯成另一種的人。

用“譯者”造句

1、翻譯者1:又有人為了獲得只有你們能賜予的東西而尋求拜見。

2、譯者忠實(shí)于原作并不是依樣畫葫蘆,而是根據(jù)他個(gè)人的審美原則,對(duì)原作的內(nèi)容與形式作出藝術(shù)的再創(chuàng)造。

3、有些情況需要變通的,無(wú)論什么樣的譯者都會(huì)變通的,決不會(huì)膠柱鼓瑟,弄出不通的中文來(lái)的。

4、討論結(jié)果表明最佳關(guān)聯(lián)是譯者在古詩(shī)意象英譯中應(yīng)該遵循的原則。

5、譯者在本書的序言中向自己的妻子表示了感謝.

6、帶來(lái)的靈活性會(huì)得到開發(fā)人員、翻譯者和用戶的熱愛。

7、閹牛之道:意外的商業(yè)風(fēng)險(xiǎn)、增長(zhǎng)與成功,第1版著譯者:…

8、其中有些譯者寧愿將編輯分做兩步走:首先,比對(duì)目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)文本,核對(duì)忠實(shí)性,然后,單獨(dú)朗讀目標(biāo)語(yǔ)文本,看看是否流暢。

9、在正確認(rèn)知處理原文作者的交際意圖之后,譯者是以確保譯文讀者認(rèn)知和諧的方式與他們進(jìn)行交際的。

10、從而指出在富有階級(jí)性的女性體態(tài)語(yǔ)的翻譯中,譯者要正確處理語(yǔ)義準(zhǔn)確性和語(yǔ)用效果的關(guān)系。

11、后來(lái)的翻譯研究把譯者的主動(dòng)性提上來(lái),但卻忽視了文本的客觀性。

12、因此,要使目的語(yǔ)觀眾也獲得類似原語(yǔ)觀眾的感受,譯者往往應(yīng)該從劇本的可表演性出發(fā)根據(jù)譯入語(yǔ)的文化規(guī)范和傳統(tǒng)做出相應(yīng)調(diào)整。

13、數(shù)位影像處理,譯者,徐曉佩,高立出版社。

14、針對(duì)于這類文章的級(jí)別,你需要的是一個(gè)專業(yè)的翻譯者

15、我想對(duì)于大部分翻譯者來(lái)說(shuō)最大的挑戰(zhàn)之一是找工作。

16、這種巧于用典的文筆對(duì)翻譯者來(lái)說(shuō)是個(gè)不尋常的挑戰(zhàn)。

17、不過(guò),經(jīng)常是,一個(gè)你知道并且喜愛的名子其實(shí)是翻譯者憑空生造出來(lái)的。

18、譯者最關(guān)心的是翻譯的精確性和對(duì)圣經(jīng)作者原意的忠實(shí)性。

19、從心理學(xué)的角度特別是文藝心理學(xué)這一分支來(lái)考察譯者的翻譯活動(dòng),開辟了翻譯研究的新天地。

20、如果將這三個(gè)步驟應(yīng)用到翻譯活動(dòng)中,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)更能從全局上把握譯文,統(tǒng)籌規(guī)劃。

21、項(xiàng)目開始于世界各地的志愿翻譯者

22、讀書就是翻譯,因?yàn)閺膩?lái)不會(huì)有兩個(gè)人的體驗(yàn)是相同的。一個(gè)拙劣的讀者就好比一個(gè)拙劣的譯者:他會(huì)在應(yīng)該意譯的時(shí)候直譯,而需要他直譯時(shí)他卻意譯。在學(xué)習(xí)如何才能把書讀好時(shí)學(xué)問(wèn)固然極為寶貴,但卻不如直覺重要。

23、但是,錢鐘書懂不懂波斯文,我不知道,假定他懂,假定他對(duì)照過(guò)原作,這樣的評(píng)價(jià)對(duì)漢語(yǔ)的譯者和讀者來(lái)說(shuō)也都不足為訓(xùn)。

24、往往穿梭于字里行間的多義詞不可避免地要依靠語(yǔ)篇這一整體環(huán)境來(lái)揣摩,否則譯者給讀者帶來(lái)的就是偏離內(nèi)在含義,僅僅從字面上翻譯的文字,這與直譯也就沒有什么區(qū)別了。

25、與此相對(duì)的觀點(diǎn)則把翻譯看成是文化碰撞中令人惱火的事,而譯者只是文化碰撞的催化劑。

26、他很少走出過(guò)法國(guó)的普羅旺斯省,因此他作品中的地方知識(shí)和方言對(duì)翻譯者而言是個(gè)考驗(yàn)。

27、而且語(yǔ)言、文化、風(fēng)俗習(xí)慣是融為一體的,要把原文意境翻得恰到好處,需要何等功力,可惜這樣的譯者毛麟鳳角,可遇不可求。

28、“從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的直譯會(huì)使意義變得晦澀?!比绻恢弊g會(huì)使翻譯者變成該書的共同作者,那也沒關(guān)系?!笆聦?shí)是,”哲羅姆在優(yōu)西比烏斯譯本序言中說(shuō),“我解除了譯者的一部分職務(wù),又解除了作家的一部分職務(wù)?!?。蘇珊·桑塔格

29、平鍋健兒是一位極富熱情的敏捷方法鼓動(dòng)者,并且也是許多極限編程和敏捷開發(fā)相關(guān)書籍的日文版譯者。

30、但在翻譯雙關(guān)語(yǔ)、同音詞及許多文化性幽默時(shí),直譯并不能達(dá)到理想效果,而譯者多數(shù)情況下也未能通過(guò)其他方式取得翻譯的理想效果。

31、“延異”和“能指”是解構(gòu)主義翻譯理論質(zhì)疑意義和原意確定性,進(jìn)而突顯譯者主體性地位的兩個(gè)重要概念。

32、由此得出文學(xué)重譯是譯者自身的理解與特定歷史階段相結(jié)合的一種動(dòng)態(tài)闡釋,是合理存在的。

33、本文簡(jiǎn)述了功效譯者理論,具體地探究了該理論的理論房基,并用聯(lián)專業(yè)理論予以論證,增加了它的內(nèi)容。

34、抒情散文的這些審美特征要求譯者從美學(xué)角度予以翻譯。

35、“求真”是譯者的本能行為,“務(wù)實(shí)”是譯者服務(wù)的目的所在。

36、所謂同經(jīng)異譯,就是佛教史上對(duì)于同一部經(jīng)典,不同譯者所譯出的不同漢語(yǔ)譯本。

37、通過(guò)分析文學(xué)翻譯和日??谡Z(yǔ)翻譯中常見的譯例,探討了譯者的有意誤譯這一方法的具體原因及其價(jià)值。

38、漢字不僅表音而且表義,這要求外來(lái)商標(biāo)詞的漢譯者不但要關(guān)注譯音是否和諧上口,而且要充分注意漢譯后的商標(biāo)詞可能引發(fā)的語(yǔ)義聯(lián)想。

39、針對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)方式上的差異,譯者在漢譯英過(guò)程中應(yīng)采取各種方法來(lái)減少和消除這種差異。

40、在翻譯公司工作的大多數(shù)譯者是獨(dú)立的簽約人,并且可以承接其他客戶的活兒,公司還能為譯者提供補(bǔ)充性的工作。

41、其他許多細(xì)節(jié)無(wú)法在此刻呈現(xiàn),是因?yàn)樨悗X在譯者們完這個(gè)章節(jié)的翻譯后才寫出來(lái),譯者為了新的進(jìn)度而無(wú)法回頭作修改。

42、譯者在遵循“三美”原則的基礎(chǔ)上,通過(guò)細(xì)細(xì)揣摩、選擇、提煉與再創(chuàng)造,乃能譯出膾炙人口的精美之作。

43、我輸完那封信后,我可以在電訊公告板上輸出訊息,找一位精于自動(dòng)研究翻譯的譯者嗎?

44、也許一些錢原本會(huì)分配給這個(gè)領(lǐng)域處理這樣事情的多余人員,現(xiàn)在會(huì)支付給翻譯者

45、另外有860人透過(guò)特別安排取得美國(guó)簽證,他們從事翻譯工作,而這在伊拉克是風(fēng)險(xiǎn)最高的職業(yè)之一,已有超過(guò)200名譯者因替美國(guó)人工作而遭殺害.

46、由于英語(yǔ)定語(yǔ)從句在不同的語(yǔ)境中可表達(dá)不同的概念,起著不同的功用,譯者常須根據(jù)句間句群間的邏輯語(yǔ)義關(guān)系與漢語(yǔ)規(guī)范重構(gòu)漢語(yǔ)譯文。

47、這個(gè)步驟可以幫助翻譯者提供更適合的翻譯。

48、由于原文深?yuàn)W難懂,譯者在翻譯這部經(jīng)典時(shí)常有不同的理解,譯本也呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),表現(xiàn)出極大的譯者主體性。

49、陳道明認(rèn)為,“對(duì)等”是一種過(guò)于理想化的上限標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)譯者找不到“對(duì)等”的譯法時(shí),應(yīng)當(dāng)尋求“功能相似”的下限標(biāo)準(zhǔn)。

50、譯者:“如今,這些存款,則以充當(dāng)組合投資人角色的主權(quán)財(cái)富基金,和中央銀行通過(guò)主要購(gòu)買國(guó)債的形式流入富裕國(guó)家?!币纻€(gè)人愚見,此句定語(yǔ)稍顯冗長(zhǎng)。

熱門造句

本站部份資料來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或由網(wǎng)友提供,如有問(wèn)題請(qǐng)速與我們聯(lián)系,我們將立即處理!

Copyright © 2020-2023 795造句詞典 All Rights Reserved 浙ICP備20019715號(hào)-29

免責(zé)聲明:本站非營(yíng)利性站點(diǎn),以方便網(wǎng)友為主,僅供學(xué)習(xí)。合作/投訴聯(lián)系QQ:1553292129